Онича (Леклезио)

1

Красавчик, милок, милочек (итал.).

2

Мероэ — древний город, располагавшийся на территории современного Судана, на восточном берегу Нила, между Асуаном и Хартумом. Столица государства Куш. — Здесь и далее примеч. перев.

3

Ямс — съедобный корнеплод, широко распространенный в Африке.

4

Плантейн — несладкая разновидность бананов, иногда называемых «овощными». Их практически не употребляют в пищу сырыми.

5

О ты, кого судьба уберегла!

Позволь моим рукам зажечь костер,

Чтоб принял он меня с любимым братом.

Мы были в двух телах одной душой при жизни,

Сгорев, единым прахом в смерти станем (итал.).

6

Каламин — противозудное средство, содержащее карбонат цинка.

7

Горэ — остров у берегов Сенегала, напротив Дакара.

8

Окружной комиссар, глава округа (англ.).

9

Пиджин — общее наименование искусственных, суррогатных языков, возникающих в зонах межэтнических контактов. В данном случае речь идет о жаргоне, который разные народности колонизованной Западной Африки стали использовать для общения между собой и с белыми колонизаторами. Основа — английский язык с упрощенной до крайности грамматикой и большое количество слов из местных языков и наречий.

10

Я голодна (англ.).

11

Юнга (голл.).

12

Мальчик (англ.).

13

Мерзкий англичанин, свинья английская (итал.).

14

Бенито Муссолини.

15

Женский половой орган (англ., груб.).

16

«Рехнулся, псих!» (англ.)

17

Фуфу — кнели из кукурузы, ямса, маниока или банана.

18

Орун — у йоруба бог солнца. Шанго — бог грома и молнии. Джакута — второе имя Шанго, буквально переводимое как «мечущий камни».

19

Ойя — богиня реки Нигер.

20

Разумеется, «Унесенные ветром».

21

«Гимнопедии» и «Гносьенны» — произведения французского композитора Эрика Сати (1866–1925).

22

В 1920-х годах в Ирландии с новой силой вспыхнула борьба за выход ее из Соединенного Королевства, которая увенчалась принятием в 1937 году конституции независимой Республики Ирландия. Финтан (Мудрый) — в ирландской мифологии прародитель, прибывший в Ирландию до Всемирного потопа с внучкой Ноя Кессаир.

23

Чуку — у восточнонигерийской народности ибо верховное божество, прародитель всех богов.

24

Местное название (koko) колоказии съедобной, иначе таро, тропического растения с крупными, весом до четырех килограммов, мучнистыми клубнями.

25

Джойс Кэри (1888–1957) — ирландский романист и художник. Служил в колониальной администрации Нигерии, в годы Первой мировой сражался против немцев в рядах нигерийской армии.

26

Ток-бой (англ. talk-boy — букв. язык мальчиков) — пиджин, понятный только туземцам, в отличие от talk-whitemen (языка белых людей), на котором они объясняются с европейцами. Назван по сходству с речью мальчиков, которые перенимают пиджин со слуха от старших товарищей.

27

Латерит — богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях; отличается красным цветом.

28

«Я так тебя люблю, Мэрилу» (англ.).

29

«Баю-баю-бай! // Поскорее засыпай! // А не то Карге отдам // На недельку — то-то срам! // Черный Дядька, знамо дело, // Заберет на месяц целый!» (итал.)

30

Гарматан — в Западной Африке сухой жаркий ветер, несущий песок из Сахары.

31

Осирис (Усир) — древнеегипетский бог производительных сил природы, владыка загробного царства. Фараоны считались его наследниками, а после смерти — его воплощениями.

32

Шу (букв, пустота, свет) — древнеегипетский бог воздуха, разделяющий небо и землю.

33

Ра — древнеегипетский бог солнца. Изображался в виде сокола или человека с соколиной головой, увенчанной солнечным диском. Во многих текстах назывался дневным солнцем, в отличие от Хепри — утреннего солнца и Атума (Тему) — вечернего. Играл важную роль в загробном мире, ибо днем плыл на своей ладье по небесному Нилу, а ночью — по подземному, сражаясь с силами мрака.

34

Сет (Сетх) — древнеегипетский бог «чужих стран» (пустыни), олицетворение злого начала, брат и убийца Осириса.

35

Хентиаменти (букв. первый из страны Запада, царства мертвых) — первоначально бог Абидосского некрополя, чье имя затем стало эпитетом Анубиса и, наконец, Осириса. Абидос и Бусирис были главными центрами поклонения Осирису.

36

Маат — древнеегипетская богиня истины и порядка. Ее изображение, которое носили на груди, было эмблемой судей.

37

Очевидно, Амона-Ра, почитавшегося творцом всего сущего и царем богов. Иногда Амона изображали в виде барана или с бараньей головой.

38

Здесь надлежало быть иллюстрации, но в бумажной книге она отсутствует. (Прим. верстальщика электронной книги mirabel.lv)

39

Атон — олицетворение солнечного диска. В правление фараона Эхнатона (Аменхотепа III) почитался богом солнца, воплощением всех солнечных богов, верховным и практически единым богом.

40

Джуджу (джу-джу, от фр. joujou — игрушка) — в Западной Африке фетиш, предмет, обладающей сверхъестественной силой. Тем же словом обозначается колдовство при помощи таких предметов.

41

Фредерик (Джон Дилтри) Лугард (1858–1945) — британский военный и колониальный деятель, исследователь Африки, губернатор Гонконга (1907–1912) и генерал-губернатор Нигерии (1914–1919).

42

Приемами в саду (англ.).

43

Считалки, потешки, детские стишки (итал.).

44

Колыбельные (итал.).

45

Хапи — древнеегипетский бог Нила.

46

Гор (Хор, букв, высота, небо) — древнеегипетское божество, воплощенное в соколе. Его символ — солнечный диск с распростертыми крыльями. Сын Осириса, отмстивший за него, боровшийся с силами мрака, бог света. В других мифах — сын Ра. Как и Ра, изображался с соколиной головой.

47

Тему (Атум) — вечерняя ипостасть Ра, заходящее солнце.

48

Тот — древнеегипетский бог мудрости, счета и письма. Изображался с головой ибиса. Супруг Маат. Как астральное божество отождествлялся с луной, считался сердцем бога Ра.

49

Гарпократ — эллинизированная форма имени Гор-па-херд, то есть Гор-дитя, олицетворение восходящего солнца. Священный скарабей — воплощение Хепри, бога утреннего солнца.

50

Сибу — вездесущий и всемогущий бог-творец. Обатала и Одудуа — воплощения неба и земли.

51

Менгир (букв. длинный камень) — простейший мегалит; установленный человеком грубо обработанный или дикий камень, у которого вертикальные размеры значительно превышают горизонтальные.

52

Санза (цанца, калимба) — древнейший и очень распространенный африканский языковый щипковый музыкальный инструмент. Его называют также «африканским ручным фортепиано».

53

Кассава (маниок) — растение семейства молочайных, мучнистые клубни которого употребляют в пищу. Для приготовления гари их измельчают, смешивают с водой и дают им слегка забродить. Таким образом удаляют содержащиеся в свежем корнеплоде яды.

54

Хонсу (букв. проходящий) — древнеегипетский бог луны, времени и счета. Изображался в виде мальчика. Его часто смешивали с Гор-па-хердом.

55

Мин — древнеегипетский бог плодородия, итифаллическое божество.

56

Алхимики делили семь известных им металлов на благородные, или совершенные (золото и серебро), и неблагородные, или несовершенные (медь, олово, свинец, железо, ртуть).

57

Уанкавелика (Гуанкавелика) — город в Перу, расположенный в глубокой лощине. Близ него находятся знаменитые ртутные рудники Санта-Барбара с подземной церковью Сан-Розария, высеченной из киновари.

58

В Борго-Ново — не зевай —

Мчит во весь опор трамвай!

А за Стуру, до Кайроли,

Мне пешком тащиться, что ли?

Все прохожие в ответ:

На мосту посадки нет!

Больше ждать я не могу,

Прыгну, прыгну на ходу! (итал.)

59

Окра (бамия, гомбо) — съедобные плоды растения семейства мальвовых.

60

О тише, тише бегите, кони ночи (лат.). На самом деле это строка из «Любовных элегий» Овидия (Amores I, XIII, 40).

61

Биафра — самопровозглашенное государство на юге Нигерии, существовавшее с 30 мая 1967 года по 15 января 1970 года.

62

«Тысяча лет» (англ.).

63

Квашиоркор — разновидность тяжелой дистрофии, вызванной недостатком белка в пище.