Уничтожить Париж (Хассель)

1

Явное преувеличение. Вряд ли дальность их бросков превышала 70 м. — Прим. ред.

2

Э. Роммель, назначенный командующим группы армий Б во Франции, очень много внимания уделял строительству защитных сооружений, в т.ч. и созданию линий колючей проволоки. — Прим. ред.

3

Сильное преувеличение. — Прим. ред.

4

День высадки союзных войск в Европе (6 июня 1944 г.). — Прим. пер.

5

Часть побережья Нормандии, на котором планировалось произвести высадку союзных войск, разделили на 5 секторов (по два — американцам и британцам, один — канадской дивизии). Самое кровопролитное сражение было в секторе «Омаха», поскольку этот участок германского «Атлантического вала» был лучше всего подготовлен к обороне. Еще были сектора «Юта» (у американцев), «Джуно» (у канадцев), «Суорд» и «Гоулд» (у англичан). — Прим. ред.

6

Улица в Копенгагене. — Прим. ред.

7

Центральная улица города. — Прим. ред.

8

Альфонс «Аль» Капоне, глава чикагской мафии, умер 25 января 1947 г., т.е. довольно много времени спустя после описываемых автором событий. — Прим. ред.

9

Семейство английских пехотных танков. — Прим. ред.

10

Семейство английских тяжелых танков. — Прим. ред.

11

В реальности не более 8 сек. — Прим. ред.

12

Бои под Монте-Кассино описаны автором в романе «Дьявольский полк». — Прим. ред.

13

Говорит Лондон, говорит Лондон. Передача Би-би-си для Франции… (фр.). — Прим. пер.

14

Издалека льется тоска скрипки осенней… (пер. с фр. А. Гелескула). — Прим. пер.

15

Цветы темно-красные (фр.). — Прим. пер.

16

Хелен выходит замуж за Джо (фр.). — Прим. пер.

17

Кости брошены (фр.). — Прим. пер.

18

Жан думает о Рите (фр.). — Прим. пер.

19

По воскресеньям дети становятся нетерпеливыми (фр.).

20

Сильное преувеличение. — Прим. ред.

21

Да здравствует Франция! Смерть немцам! (фр.). — Прим. пер.

22

Видимо, автор имеет в виду части власовской армии. Но 439-й Восточный батальон был корпусным и во власовскую армию не входил. — Прим. ред.

23

Генерал артиллерии Эрих Маркс командовал 84-м армейским корпусом; на этом посту он и погиб 19.7.1944 близ Сент-Ло, в Нормандии. Кстати, именно он разрабатывал в 1940 г. основные положения плана «Барбаросса». — Прим. ред.

24

Любой на их месте также рассмеялся бы и послал Маркса куда подальше: 8-я армия в это время вела упорные бои на Украине, отходя с боями на Запад, и никакого дела до Франции ей не было. 84-й же корпус входил в состав 7-й армии. — Прим. ред.

25

В 1942—1945 гг. начальник штаба западной группы войск. — Прим. ред.

26

Автор смешал воедино немецкую реактивную установку 21cm Nebelwerfer 42 (правда, у нее было всего шесть направляющих) и суперпушку «Дора» (калибр 800 мм; о ней см. прим. далее). — Прим. ред.

27

Автор вообще любит преувеличивать жестокость противника — как на Восточном, так и на Западном фронте, — делая кальку, видимо, с самих немцев. — Прим. ред.

28

Здесь: «Черт возьми!» (исп.). — Прим. пер.

29

«Кат» (Катчинский) — персонаж романа Э. М. Ремарка «На Западном фронте без перемен». — Прим. пер.

30

О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.

31

В 1944—1945 гг. фельдмаршал Монтгомери командовал группой армий в Нормандии, Бельгии и Северной Германии. — Прим. ред.

32

Если учесть хотя бы то, что немецкий тяжелый миномет 8-cm s.GR.W.34 весил 57 кг, это вряд ли возможно. Кроме того, можно представить себе отдачу минометного ствола. Да и зачем Грегору было это делать? — Прим. ред.

33

Непонятно, что имеет в виду автор: все части британской армии использовали форму цвета хаки. Если подразумеваются традиционные шотландские юбки (килты), шившиеся из разноцветной ткани (шотландки), то они носились в армии лишь до 1940 года. — Прим. ред.

34

Имеется в виду английский пистолет-пулемет «Sten». В Канаде производилась его модификация МК II. — Прим. ред.

35

Имеется в виду популярная в британской армии песня «Долог путь до Типперери». — Прим. ред.

36

Германская полувоенная правительственная организация, созданная в 1933 г., занимавшаяся разработкой и строительством автомобильной и железнодорожной сети в целях улучшения возможностей переброски войск. Также осуществляла проектирование и возведение оборонительных сооружений, в т.ч. «Атлантического вала». Руководитель — Ф. Тодт (до его смерти в 1942 г.), а затем — министр вооружения и военной промышленности А. Шпеер. — Прим. ред.

37

Звание в системе Организации Тодта, соответствовавшее примерно званию обер-лейтенанта вермахта. — Прим. ред.

38

А вот звания штабсбауфюрера в системе Организации Тодта не существовало. Видимо, автор создал его механически по типу армейских чинов — путем добавления «штабс». — Прим. ред.

39

Автор имеет в виду то, что хозяин перепутал танкистские «мертвые головы» с эсэсовскими. — Прим. ред.

40

Партизанами (фр.). — Прим. пер.

41

Крепкий алкогольный напиток, производимый в Нормандии путем перегонки яблочного сидра. — Прим. ред.

42

Альфред Дрейфус (1859—1935), французский офицер, еврей по национальности. В 1894 г. был ложно обвинен в шпионаже в пользу Германии. В 1906 г. реабилитирован. — Прим. пер.

43

Престижнейшая французская военная награда, дававшаяся исключительно за личное мужество, проявленное в бою с врагом. Старый крестьянин, без сомнения, получил Крест за бои с германцами во время Первой мировой войны. — Прим. ред.

44

Во Франции такой не было, как и вообще на оккупированных территориях. — Прим. ред.

45

Во время Дюнкеркской операции по эвакуации союзнических сил в Англию (26 мая — 6 июня 1940 г.) англичане, не поставив никого в известность, еще 20 мая начали переброску своих соединений через Дюнкеркский пролив. В итоге основные силы союзников (в основном британцев) были спасены — ценой капитуляции бельгийской армии и пленения немцами ок. 40 тыс. французов, прикрывавших операцию и оставшихся без боеприпасов. — Прим. ред.

46

Из генералов германской армии со схожей фамилией был только генерал-майор Зигфрид Марсель (Siegfried Marseille), который возглавлял 324-ю комендатуру на Восточном фронте. Но он погиб в СССР 29.1.1944. — Прим. ред.

47

От нем. Jagdbomber — охотник-бомбардировщик (штурмовик). — Прим. авт. По-немецки правильнее будет звучать «йабо». — Прим. ред.

48

Имеется в виду горжет в форме полумесяца, который фельджандармы носили на шее. — Прим. ред.

49

Имеется в виду Геринг. — Прим. пер.

50

«Гитлер… в сентябре 1943 распорядился разоружить все добровольческие части и отправить их в угольные шахты, затем переменил: перевести добровольческие части на Атлантический вал, против союзников». Солженицын А.И. Архипелаг Гулаг. М.: Инком НВ, 1991. С. 181. — Прим. пер.

51

Распространенное название Государственного треста по дорожному и промышленному строительству в районе Верхней Колымы, образованного 13.11.1931. В октябре 1932 г. район деятельности Дальстроя был выделен в самостоятельную территорию, входившую в Дальневосточный край. Одна из самых печально известных систем советских исправительно-трудовых учреждений. — Прим. ред.

52

Здесь и далее: автор в очередной раз «геройствует», допуская массу преувеличений. Особенно это касается всего, связанного с уничтожением вражеских танков. — Прим. ред.

53

Привет, хозяин! Есть клиенты! (фр.) — Прим. пер.

54

Главнокомандующий американской армией на европейском фронте. — Прим. ред.

55

Простите за беспокойство, но есть ли у вас какая-то еда? Может быть, густая похлебка вроде буйабеса? Если у вас нет прислуги, мы готовы помочь (фр.). — Прим. пер.

56

Да здравствуют французы! Да здравствует Франция! (фр). — Прим. пер.

57

Густой суп из морепродуктов, особенно распространенный на юге Франции. — Прим. ред.

58

Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.

59

Дерьмо! (фр.). — Прим. пер.

60

Насмешливое прозвище французов. — Прим. ред.

61

Странная фантазия. На всех немецких танках рисовался крест, а не свастика. Уж кому-кому, а автору это должно быть известно, коль скоро он был танкистом… — Прим. ред.

62

Семейство средних танков, выпускаемых в США. — Прим. ред.

63

Сильное преувеличение. — Прим. ред.

64

Непонятно, что именно имеет в виду автор. Если награду, то существовавший Крест орла был не военной, а гражданской наградой, причем в основном для иностранцев. — Прим. ред.

65

«С нами Бог» (нем). Надпись на пряжках ремней солдат вермахта. — Прим. пер.

66

Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.

67

Авторская неточность. Как уже говорилось ранее, шотландские части носили традиционную юбку (килт) лишь до 1940 г. — Прим. ред.

68

Высший военный орден Великобритании (учрежден королевой Викторией в 1856 г.). — Прим. пер.

69

Прозвище английских солдат. — Прим. пер.

70

Бутылки с горючей смесью. — Грим. ред.

71

Автор имеет в виду солдат-гуркхов (одна из непальских народностей) из национальных частей британской армии. — Прим. ред.

72

Крис — малайский кинжал. — Прим. пер.

73

Опять упомянут 27-й танковый полк. Отметим, что он входил в состав 19-й танковой дивизии и с июня 1941 г. воевал в СССР. Только в июне 1944 г. он находился на перевооружении в Нидерландах, а уже в июле был переброшен обратно на Восток; странно, если бы он принял участие в боях под Каном. — Прим. ред.

74

Соответствует чину полковника. — Прим. ред.

75

Соответствует чину подполковника. — Прим. ред.

76

На груди офицеры нашивок не носили — только орла на правой стороне, как и все солдаты. — Прим. ред.

77

Красные шелковые аксельбанты в немецкой армии отсутствовали, тем более у офицеров; пуговицы же у генералов были золотыми. Конечно, генералы могли позволить себе быть оригинальными и носить пуговицы не по уставу, но вот красные аксельбанты они вряд ли бы надели. — Прим. ред.

78

Курт Майер, по прозвищу «Panzer-Meyer» («Танк-Майер»), действительно командовал 12-й танковой дивизией СС «Гитлерюгенд», но вот звание бригадефюрера он получил только 1.9.1944, так что на описываемый момент он являлся оберфюрером СС. — Прим. ред.

79

В описываемый период 21-й танковой дивизией командовал генерал-майор Эдгар Фойхтлингер — действительно довольно блеклая и бездарная личность. В генерал-лейтенанты был произведен 1 августа 1944 г. Монокля он, кстати, не носил. Далее, Майер имеет в виду генерал-лейтенанта Фрица Байерлейна, но при этом сам ошибается — Байерлейн командовал воевавшей в Нормандии учебной танковой дивизией, а не 21-й танковой. — Прим. ред.

80

За время войны не было ни одного случая расстрела генерала на фронте — только по решению трибунала и в тюрьмах. — Прим. ред.

81

Три лилии, три лилии, / Я посажу их на своей могиле… (нем.). — Прим. пер.

82

Не соответствует действительности. Солдаты 3-й танковой дивизии СС (дивизии, а не роты) «Мертвая голова» действительно носили черепа на петлицах (шелковые — только у офицеров). Но вот Гиммлера охраняли эсэсовцы из команды сопровождения (обычно они числились по «Лейбштандарту», но не обязательно). — Прим. ред.

83

Существовали 10 лет — т.е. с 1934 г. — дивизия «Лейбштандарт» и команда сопровождения. Ее командиры никуда не исчезали, тем более бесследно; Гитлеру же не было до этого подразделения никакого дела. Команда сопровождения не имела отношения ни к 3-й дивизии СС «Мертвая голова», созданной в 1939 г., ни к охране концлагерей. — Прим. ред.

84

20 июля 1944 года было совершено покушение на Гитлера. Бомба была пронесена в портфеле. — Прим. пер.

85

В оберстлейтенанты Хольтиц был произведен 1.4.1938, в генерал-майоры — 1.9.1942, в генерал-лейтенанты — 1.3.1943, в генералы пехоты — 1.8.1944. В подобной карьере во время войны нет ничего особенного, вот в СС поднимались значительно быстрее. — Прим. ред.

86

Имеется в виду не Железный, а Рыцарский крест, который Хольтиц получил за Французскую кампанию в 1940 г. — Прим. ред.

87

Память подвела Гиммлера (вернее, автора) — Хольтиц получил РК 29 мая 1940 г. — Прим. ред.

88

Wolfschanze (нем.) — волчье логово. Так назывался бункер Гитлера. — Прим. пер.

89

Непонятно, что за «Гамму» имеет в виду автор. См. сн. 67. — Прим. ред.

90

«Латвия» (нем.). — Прим. пер.

91

«Эстония» (нем.). — Прим. пер.

92

19-я гренадерская дивизия войск СС (латышская № 2) и 20-я гренадерская дивизия войск СС (эстонская № 1) — не «танковые». На Западе они никогда не были и в эти месяцы вели тяжелые бои в Прибалтике. — Прим. ред.

93

При всем желании получить 35-ю полицейскую гренадерскую дивизию СС Хольтиц не мог — она была сформирована в феврале-марте 1945 г. — Прим. ред.

94

Никакой 2-й десантной дивизии в вермахте не было — 16-й полк входил в состав 22-й пехотной дивизии, которая создавалась как авиадесантная, в каковую и была официально переименована в июле 1942 г. — Прим. ред.

95

Вероятно, автор имеет в виду бронеавтомобили (броневики) DAF М-39, производившиеся в Эйндховене. Но голландцы успели выпустить всего 24 машины… в общем, «величаво несущиеся грозные машины» в описании автора, видимо, должны вызывать трепет и уважение. — Прим. ред.

96

Рыцарский крест, о дате см. выше. — Прим. ред.

97

Неточность автора. Под Севастополь были привезены две мортиры типа «Карл» (калибр 600 мм, вес ок. 115 т; одна из них называлась «Тор», другая — «Один») и одна сверхтяжелая пушка «Дора» (калибр 800 мм, вес 135 т); батареи таких орудий попросту не существовало. Кстати, реальная польза этих орудий была весьма невысокой (прежде всего, из-за их габаритов и низкой точности стрельбы). — Прим. ред.

98

Джордж Паттон (1885—1945) — американский генерал. Во время Второй мировой войны прославился умелым применением танков и механизированных соединений. — Прим. пер.

99

Гемерсхайм — военная тюрьма в Кобленце. — Прим. авт. Начальник штаба группы армий «Б» Ганс Шпайдель был арестован 4 сентября 1944 года. — Прим. ред.

100

В отеле «Мерис» располагался штаб генерала фон Хольтица. — Прим. ред

101

В это время данная дивизия сражалась в Курляндском котле, и была она просто гренадерской, т.е. «тяжелых машин» у нее практически не было. — Прим. ред.

102

Возможно, автор имеет в виду Борисов, который был оставлен немцами 1 июля 1944 г. — Прим. ред.

103

Города в Германии (земля Шлезвиг-Гольштейн). — Прим. ред.

104

20-я гренадерская дивизия войск СС в это время благополучно гибла под Нарвой, и командовал ею бригадефюрер СС, генерал-майор войск СС Франц Аугсбергер; обергруппенфюрера СС Венглера в природе не существовало. — Прим. ред.

105

Звание казначейской службы, соответствовавшее майору вермахта. — Прим. ред.

106

19-я танковая дивизия тем временем медленно гибла на советско-германском фронте и закончила свои дни, сдавшись советским войскам в мае 1945 г. в Богемии. А вот 233-я резервная танковая действительно была в Дании, только во Францию ее так и не перебросили. — Прим. ред.

107

На Бендлерштрассе в Берлине находилось здание Военного министерства, где с 1938 г. размещалось Верховное командование сухопутных войск. — Прим. пер.

108

В русскоязычной литературе более распространено наименование «казармы принца Евгения» — Прим. ред.

109

Неправда. В это самое время данная бригада готовилась к подавлению Варшавского восстания. — Прим. ред.

110

Главнокомандующим. — Прим. ред.

111

«Моя борьба» (нем.). — знаменитая программная книга А. Гитлера. — Прим. пер.

112

До свиданья (фр.). — Прим. пер.

113

Один из краеугольных камней национал-социалистической идеологической доктрины — «расширение жизненного пространства немецкой нации». — Прим. ред.

114

Эсэсовское звание, соответствующее лейтенанту вермахта. — Прим. ред

115

Подобных повязок не существовало — если, конечно, Порта сам ее себе не сделал; с него сталось бы! — Прим. ред.

116

Название улицы города («Бульвар цветов»). — Прим; ред.

117

Автор передергивает. Гражданская война в Испании случилась независимо от помощи или влияния добровольцев из Советского Союза (равно как и Германии), и разговоры о «подстрекательстве» — не что иное, как отголосок фашистской пропаганды тех времен. Кроме того, псевдоним Р.Я. Малиновского в то время звучал как «Малино». — Прим. ред.

118

Возможно, имеется в виду обергруппенфюрер СС Г. Бергер, который в 1940—1945 гг. возглавлял Главное управление СС. — Прим. ред.

119

Непонятно, что имеет в виду автор. Возможно, речь идет о польском городе Катовице, рядом с которым во время войны находился немецкий лагерь для военнопленных. — Прим. ред.

120

Итальянский автоматический пистолет (обр. 1910 г.). Патрон 9 mm Glisenti был практически таким же, что и патрон 9 mm 9x19 Luger, но имел уменьшенную навеску пороха (был маломощным). Вообще, найти эти патроны было в то время не сложно, поскольку они широко использовались для ряда моделей пистолетов и пистолет-пулеметов. — Прим. ред.

121

Sicherheitsdienst (нем.). — служба безопасности. — Прим. пер. СД ничего не охраняла. — Прим. ред.

122

На оправку без конвоя? Удивительные порядки в немецких тюрьмах… — Прим. ред.

123

Мифическая драконовидная змея, обитавшая в р. Сена. Часто отождествляется с образом химеры, чьи скульптурные изображения в изобилии встречаются на зданиях готических храмов. — Прим. ред.

124

Франкенштейн — персонаж одноименного романа Мери Шелли, ученый, создатель человекоподобного чудовища. — Прим. пер.

125

103-го кав. полка в вермахте не было. И Туми, и упомянутый ниже Жуссье — вымышленные лица. — Прим. ред.

126

Пригород Парижа. — Прим. ред.

127

Здесь и далее: это либо полевая жандармерия, либо, что скорее, тайная полевая полиция Geheime Feldpolizei (см. след. сноску). — Прим. ред.

128

Немецкая полевая полиция. Документы, пожалуйста (нем). — Прим. пер.

129

Человек с фамилией Малиновски или схожей с ней РК не получал. — Прим. ред.

130

В ряде европейских армий считается, что танкисты являются прямыми наследниками гусар (эта преемственность несколько раз обозначается выше в тексте книги). Кроме того, в данном случае автор намекает на 1-й и 2-й лейб-гусарские прусские полки («черные гусары»), с конца XVIII в. имевшие своей эмблемой мертвую голову — так же, как и танкисты вермахта. — Прим. ред.

131

Да здравствует Франция! (фр.). — Прим. пер.

132

Кто там? Кто там? (нем.). — Прим. пер.

133

Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Прим. ред.

134

Добрый вечер, господин полицейский! (фр.). — Прим. пер.

135

Что это такое? (фр.). — Прим. пер.

136

Конфискованный товар с черного рынка (фр.). — Прим. пер.

137

Господа… господин (фр.). — Прим. пер.

138

Добрый вечер, господа. Куда идете? (фр.). — Прим. пер.

139

Дышим воздухом. Это запрещено? (фр.). — Прим. пер.

140

Во время комендантского часа — да. (фр.). — Прим. пер.

141

Один — верховное божество скандинавской мифологии. Тор — сын Одина и богини земли Ёрд, бог грома, бури и плодородия. — Прим. пер.

142

В скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты. — Прим. пер.

143

Пригород Парижа. — Прим. ред.

144

Название холма под Парижем, на котором немцы производили расстрелы осужденных. — Прим. ред.

145

Известная немецкая марка мотоциклов. — Прим. ред.

146

«Сила через радость» (нем.), название немецкой организации, в рамках Германского трудового фронта занимавшейся досугом и отдыхом трудящихся. — Прим. ред.

147

Может быть, все же по двадцать граммов? — Прим. ред.

148

По ходу повествования должности Шлюкбебира в устах окружающих меняются: сначала он был криминаль-обер-секретером, затем стал криминальратом, а теперь — обер-инспектором. Возможно, это сознательная лесть: первая позиция ниже второй и третьей (третья, правда, ниже второй). — Прим. ред.

149

С нами Бог (нем.). — Прим. пер.

150

Geheimes Gericht der Soldaten und Arbeiten (нем.). — Тайный суд для солдат и рабочих. — Прим. пер.

151

Данная организация, равно как и ее статус — вымысел автора. — Прим. ред.

152

Имеется распространенная в быту поминальная разновидность каддиша (славословия имени Бога); но такая молитва читается не перед смертью, а после упокоения. — Прим. ред.

153

Немцы переделывали советский пистолет-пулемет Шпагина (ППШ) под патрон 9x19 от пистолета «парабеллум» путем замены ствола. О.Ю. Пленков в книге «Третий Рейх. Война: кризис и крах» (СПб., «Нева», 2005 г., с. 189) отмечает со ссылкой на Отто Скорцени, что немецкие фронтовики для ближнего боя предпочитали пользоваться ППШ из-за его более высокой, чем у собственных пистолетов-пулеметов, скорострельности. — Прим. ред.

154

Военно-воздушные силы вермахта (нем). — Прим. пер.

155

Неофициальная, но излюбленная форма одежды сотрудников гестапо. — Прим. ред.

156

То есть сотрудничавшая с оккупантами. — Прим. ред.

157

Господин солдат! (фр.). — Прим. пер.

158

Презрительное прозвище немцев. — Прим. пер.

159

Степеней у Военного креста было много, а сам крест — всего один. При получении каждой следующей степени к медали Креста добавлялась пальмовая ветвь. — Прим. ред.

160

Свобода! (фр.). — Прим. пер.

161

Nationalsozialistische Frauenschaft (нем.). — Национал-социалистическая женская организация. — Прим. пер.

162

Мерсель — фигура вымышленная. 19-й танковой дивизией командовал генерал-лейтенант Ганс Кэллнер (5.1944-22.3.1945). — Прим. пер.

163

Генерал Вальтер Гейтц возглавлял оккупационные силы в Париже лишь до весны 1942 г., когда вверенный ему корпус был включен в состав 6-й армии и переброшен под Сталинград. Попал в плен и умер в Москве в 1944 г. — Прим. ред.

164

На самом деле обладателем священной свиньи (точнее, вепря) был Фрейр, в скандинавском пантеоне бог плодородия, обеспечивавший солнечный свет, дождь, обильные урожаи и мир; брат-близнец Фрейи. Его вепря звали Гуллинбурсти, что означало «Золотая щетинка». — Прим. ред.

165

Серимнер (друг. вар. Сэхримнир) — имя вепря (кабана), туша которого зажаривается для пиров в Вальхалле в честь павших героев; после каждой трапезы вепрь вновь оживает. Поскольку Вальхалла принадлежала Одину, то, в принципе, можно сказать, что и вепрь — тоже. — Прим. ред.

166

Леклерк командовал 2-й бронетанковой дивизией, а не 28-й. — Прим. ред.