Уничтожить Париж (Хассель)
1
Явное преувеличение. Вряд ли дальность их бросков превышала 70 м. — Прим. ред.
2
Э. Роммель, назначенный командующим группы армий Б во Франции, очень много внимания уделял строительству защитных сооружений, в т.ч. и созданию линий колючей проволоки. — Прим. ред.
3
Сильное преувеличение. — Прим. ред.
4
День высадки союзных войск в Европе (6 июня 1944 г.). — Прим. пер.
5
Часть побережья Нормандии, на котором планировалось произвести высадку союзных войск, разделили на 5 секторов (по два — американцам и британцам, один — канадской дивизии). Самое кровопролитное сражение было в секторе «Омаха», поскольку этот участок германского «Атлантического вала» был лучше всего подготовлен к обороне. Еще были сектора «Юта» (у американцев), «Джуно» (у канадцев), «Суорд» и «Гоулд» (у англичан). — Прим. ред.
6
Улица в Копенгагене. — Прим. ред.
7
Центральная улица города. — Прим. ред.
8
Альфонс «Аль» Капоне, глава чикагской мафии, умер 25 января 1947 г., т.е. довольно много времени спустя после описываемых автором событий. — Прим. ред.
9
Семейство английских пехотных танков. — Прим. ред.
10
Семейство английских тяжелых танков. — Прим. ред.
11
В реальности не более 8 сек. — Прим. ред.
12
Бои под Монте-Кассино описаны автором в романе «Дьявольский полк». — Прим. ред.
13
Говорит Лондон, говорит Лондон. Передача Би-би-си для Франции… (фр.). — Прим. пер.
14
Издалека льется тоска скрипки осенней… (пер. с фр. А. Гелескула). — Прим. пер.
15
Цветы темно-красные (фр.). — Прим. пер.
16
Хелен выходит замуж за Джо (фр.). — Прим. пер.
17
Кости брошены (фр.). — Прим. пер.
18
Жан думает о Рите (фр.). — Прим. пер.
19
По воскресеньям дети становятся нетерпеливыми (фр.).
20
Сильное преувеличение. — Прим. ред.
21
Да здравствует Франция! Смерть немцам! (фр.). — Прим. пер.
22
Видимо, автор имеет в виду части власовской армии. Но 439-й Восточный батальон был корпусным и во власовскую армию не входил. — Прим. ред.
23
Генерал артиллерии Эрих Маркс командовал 84-м армейским корпусом; на этом посту он и погиб 19.7.1944 близ Сент-Ло, в Нормандии. Кстати, именно он разрабатывал в 1940 г. основные положения плана «Барбаросса». — Прим. ред.
24
Любой на их месте также рассмеялся бы и послал Маркса куда подальше: 8-я армия в это время вела упорные бои на Украине, отходя с боями на Запад, и никакого дела до Франции ей не было. 84-й же корпус входил в состав 7-й армии. — Прим. ред.
25
В 1942—1945 гг. начальник штаба западной группы войск. — Прим. ред.
26
Автор смешал воедино немецкую реактивную установку 21cm Nebelwerfer 42 (правда, у нее было всего шесть направляющих) и суперпушку «Дора» (калибр 800 мм; о ней см. прим. далее). — Прим. ред.
27
Автор вообще любит преувеличивать жестокость противника — как на Восточном, так и на Западном фронте, — делая кальку, видимо, с самих немцев. — Прим. ред.
28
Здесь: «Черт возьми!» (исп.). — Прим. пер.
29
«Кат» (Катчинский) — персонаж романа Э. М. Ремарка «На Западном фронте без перемен». — Прим. пер.
30
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.
31
В 1944—1945 гг. фельдмаршал Монтгомери командовал группой армий в Нормандии, Бельгии и Северной Германии. — Прим. ред.
32
Если учесть хотя бы то, что немецкий тяжелый миномет 8-cm s.GR.W.34 весил 57 кг, это вряд ли возможно. Кроме того, можно представить себе отдачу минометного ствола. Да и зачем Грегору было это делать? — Прим. ред.
33
Непонятно, что имеет в виду автор: все части британской армии использовали форму цвета хаки. Если подразумеваются традиционные шотландские юбки (килты), шившиеся из разноцветной ткани (шотландки), то они носились в армии лишь до 1940 года. — Прим. ред.
34
Имеется в виду английский пистолет-пулемет «Sten». В Канаде производилась его модификация МК II. — Прим. ред.
35
Имеется в виду популярная в британской армии песня «Долог путь до Типперери». — Прим. ред.
36
Германская полувоенная правительственная организация, созданная в 1933 г., занимавшаяся разработкой и строительством автомобильной и железнодорожной сети в целях улучшения возможностей переброски войск. Также осуществляла проектирование и возведение оборонительных сооружений, в т.ч. «Атлантического вала». Руководитель — Ф. Тодт (до его смерти в 1942 г.), а затем — министр вооружения и военной промышленности А. Шпеер. — Прим. ред.
37
Звание в системе Организации Тодта, соответствовавшее примерно званию обер-лейтенанта вермахта. — Прим. ред.
38
А вот звания штабсбауфюрера в системе Организации Тодта не существовало. Видимо, автор создал его механически по типу армейских чинов — путем добавления «штабс». — Прим. ред.
39
Автор имеет в виду то, что хозяин перепутал танкистские «мертвые головы» с эсэсовскими. — Прим. ред.
40
Партизанами (фр.). — Прим. пер.
41
Крепкий алкогольный напиток, производимый в Нормандии путем перегонки яблочного сидра. — Прим. ред.
42
Альфред Дрейфус (1859—1935), французский офицер, еврей по национальности. В 1894 г. был ложно обвинен в шпионаже в пользу Германии. В 1906 г. реабилитирован. — Прим. пер.
43
Престижнейшая французская военная награда, дававшаяся исключительно за личное мужество, проявленное в бою с врагом. Старый крестьянин, без сомнения, получил Крест за бои с германцами во время Первой мировой войны. — Прим. ред.
44
Во Франции такой не было, как и вообще на оккупированных территориях. — Прим. ред.
45
Во время Дюнкеркской операции по эвакуации союзнических сил в Англию (26 мая — 6 июня 1940 г.) англичане, не поставив никого в известность, еще 20 мая начали переброску своих соединений через Дюнкеркский пролив. В итоге основные силы союзников (в основном британцев) были спасены — ценой капитуляции бельгийской армии и пленения немцами ок. 40 тыс. французов, прикрывавших операцию и оставшихся без боеприпасов. — Прим. ред.
46
Из генералов германской армии со схожей фамилией был только генерал-майор Зигфрид Марсель (Siegfried Marseille), который возглавлял 324-ю комендатуру на Восточном фронте. Но он погиб в СССР 29.1.1944. — Прим. ред.
47
От нем. Jagdbomber — охотник-бомбардировщик (штурмовик). — Прим. авт. По-немецки правильнее будет звучать «йабо». — Прим. ред.
48
Имеется в виду горжет в форме полумесяца, который фельджандармы носили на шее. — Прим. ред.
49
Имеется в виду Геринг. — Прим. пер.
50
«Гитлер… в сентябре 1943 распорядился разоружить все добровольческие части и отправить их в угольные шахты, затем переменил: перевести добровольческие части на Атлантический вал, против союзников». Солженицын А.И. Архипелаг Гулаг. М.: Инком НВ, 1991. С. 181. — Прим. пер.
51
Распространенное название Государственного треста по дорожному и промышленному строительству в районе Верхней Колымы, образованного 13.11.1931. В октябре 1932 г. район деятельности Дальстроя был выделен в самостоятельную территорию, входившую в Дальневосточный край. Одна из самых печально известных систем советских исправительно-трудовых учреждений. — Прим. ред.
52
Здесь и далее: автор в очередной раз «геройствует», допуская массу преувеличений. Особенно это касается всего, связанного с уничтожением вражеских танков. — Прим. ред.
53
Привет, хозяин! Есть клиенты! (фр.) — Прим. пер.
54
Главнокомандующий американской армией на европейском фронте. — Прим. ред.
55
Простите за беспокойство, но есть ли у вас какая-то еда? Может быть, густая похлебка вроде буйабеса? Если у вас нет прислуги, мы готовы помочь (фр.). — Прим. пер.
56
Да здравствуют французы! Да здравствует Франция! (фр). — Прим. пер.
57
Густой суп из морепродуктов, особенно распространенный на юге Франции. — Прим. ред.
58
Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.
59
Дерьмо! (фр.). — Прим. пер.
60
Насмешливое прозвище французов. — Прим. ред.
61
Странная фантазия. На всех немецких танках рисовался крест, а не свастика. Уж кому-кому, а автору это должно быть известно, коль скоро он был танкистом… — Прим. ред.
62
Семейство средних танков, выпускаемых в США. — Прим. ред.
63
Сильное преувеличение. — Прим. ред.
64
Непонятно, что именно имеет в виду автор. Если награду, то существовавший Крест орла был не военной, а гражданской наградой, причем в основном для иностранцев. — Прим. ред.
65
«С нами Бог» (нем). Надпись на пряжках ремней солдат вермахта. — Прим. пер.
66
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
67
Авторская неточность. Как уже говорилось ранее, шотландские части носили традиционную юбку (килт) лишь до 1940 г. — Прим. ред.
68
Высший военный орден Великобритании (учрежден королевой Викторией в 1856 г.). — Прим. пер.
69
Прозвище английских солдат. — Прим. пер.
70
Бутылки с горючей смесью. — Грим. ред.
71
Автор имеет в виду солдат-гуркхов (одна из непальских народностей) из национальных частей британской армии. — Прим. ред.
72
Крис — малайский кинжал. — Прим. пер.
73
Опять упомянут 27-й танковый полк. Отметим, что он входил в состав 19-й танковой дивизии и с июня 1941 г. воевал в СССР. Только в июне 1944 г. он находился на перевооружении в Нидерландах, а уже в июле был переброшен обратно на Восток; странно, если бы он принял участие в боях под Каном. — Прим. ред.
74
Соответствует чину полковника. — Прим. ред.
75
Соответствует чину подполковника. — Прим. ред.
76
На груди офицеры нашивок не носили — только орла на правой стороне, как и все солдаты. — Прим. ред.
77
Красные шелковые аксельбанты в немецкой армии отсутствовали, тем более у офицеров; пуговицы же у генералов были золотыми. Конечно, генералы могли позволить себе быть оригинальными и носить пуговицы не по уставу, но вот красные аксельбанты они вряд ли бы надели. — Прим. ред.
78
Курт Майер, по прозвищу «Panzer-Meyer» («Танк-Майер»), действительно командовал 12-й танковой дивизией СС «Гитлерюгенд», но вот звание бригадефюрера он получил только 1.9.1944, так что на описываемый момент он являлся оберфюрером СС. — Прим. ред.
79
В описываемый период 21-й танковой дивизией командовал генерал-майор Эдгар Фойхтлингер — действительно довольно блеклая и бездарная личность. В генерал-лейтенанты был произведен 1 августа 1944 г. Монокля он, кстати, не носил. Далее, Майер имеет в виду генерал-лейтенанта Фрица Байерлейна, но при этом сам ошибается — Байерлейн командовал воевавшей в Нормандии учебной танковой дивизией, а не 21-й танковой. — Прим. ред.
80
За время войны не было ни одного случая расстрела генерала на фронте — только по решению трибунала и в тюрьмах. — Прим. ред.
81
Три лилии, три лилии, / Я посажу их на своей могиле… (нем.). — Прим. пер.
82
Не соответствует действительности. Солдаты 3-й танковой дивизии СС (дивизии, а не роты) «Мертвая голова» действительно носили черепа на петлицах (шелковые — только у офицеров). Но вот Гиммлера охраняли эсэсовцы из команды сопровождения (обычно они числились по «Лейбштандарту», но не обязательно). — Прим. ред.
83
Существовали 10 лет — т.е. с 1934 г. — дивизия «Лейбштандарт» и команда сопровождения. Ее командиры никуда не исчезали, тем более бесследно; Гитлеру же не было до этого подразделения никакого дела. Команда сопровождения не имела отношения ни к 3-й дивизии СС «Мертвая голова», созданной в 1939 г., ни к охране концлагерей. — Прим. ред.
84
20 июля 1944 года было совершено покушение на Гитлера. Бомба была пронесена в портфеле. — Прим. пер.
85
В оберстлейтенанты Хольтиц был произведен 1.4.1938, в генерал-майоры — 1.9.1942, в генерал-лейтенанты — 1.3.1943, в генералы пехоты — 1.8.1944. В подобной карьере во время войны нет ничего особенного, вот в СС поднимались значительно быстрее. — Прим. ред.
86
Имеется в виду не Железный, а Рыцарский крест, который Хольтиц получил за Французскую кампанию в 1940 г. — Прим. ред.
87
Память подвела Гиммлера (вернее, автора) — Хольтиц получил РК 29 мая 1940 г. — Прим. ред.
88
Wolfschanze (нем.) — волчье логово. Так назывался бункер Гитлера. — Прим. пер.
89
Непонятно, что за «Гамму» имеет в виду автор. См. сн. 67. — Прим. ред.
90
«Латвия» (нем.). — Прим. пер.
91
«Эстония» (нем.). — Прим. пер.
92
19-я гренадерская дивизия войск СС (латышская № 2) и 20-я гренадерская дивизия войск СС (эстонская № 1) — не «танковые». На Западе они никогда не были и в эти месяцы вели тяжелые бои в Прибалтике. — Прим. ред.
93
При всем желании получить 35-ю полицейскую гренадерскую дивизию СС Хольтиц не мог — она была сформирована в феврале-марте 1945 г. — Прим. ред.
94
Никакой 2-й десантной дивизии в вермахте не было — 16-й полк входил в состав 22-й пехотной дивизии, которая создавалась как авиадесантная, в каковую и была официально переименована в июле 1942 г. — Прим. ред.
95
Вероятно, автор имеет в виду бронеавтомобили (броневики) DAF М-39, производившиеся в Эйндховене. Но голландцы успели выпустить всего 24 машины… в общем, «величаво несущиеся грозные машины» в описании автора, видимо, должны вызывать трепет и уважение. — Прим. ред.
96
Рыцарский крест, о дате см. выше. — Прим. ред.
97
Неточность автора. Под Севастополь были привезены две мортиры типа «Карл» (калибр 600 мм, вес ок. 115 т; одна из них называлась «Тор», другая — «Один») и одна сверхтяжелая пушка «Дора» (калибр 800 мм, вес 135 т); батареи таких орудий попросту не существовало. Кстати, реальная польза этих орудий была весьма невысокой (прежде всего, из-за их габаритов и низкой точности стрельбы). — Прим. ред.
98
Джордж Паттон (1885—1945) — американский генерал. Во время Второй мировой войны прославился умелым применением танков и механизированных соединений. — Прим. пер.
99
Гемерсхайм — военная тюрьма в Кобленце. — Прим. авт. Начальник штаба группы армий «Б» Ганс Шпайдель был арестован 4 сентября 1944 года. — Прим. ред.
100
В отеле «Мерис» располагался штаб генерала фон Хольтица. — Прим. ред
101
В это время данная дивизия сражалась в Курляндском котле, и была она просто гренадерской, т.е. «тяжелых машин» у нее практически не было. — Прим. ред.
102
Возможно, автор имеет в виду Борисов, который был оставлен немцами 1 июля 1944 г. — Прим. ред.
103
Города в Германии (земля Шлезвиг-Гольштейн). — Прим. ред.
104
20-я гренадерская дивизия войск СС в это время благополучно гибла под Нарвой, и командовал ею бригадефюрер СС, генерал-майор войск СС Франц Аугсбергер; обергруппенфюрера СС Венглера в природе не существовало. — Прим. ред.
105
Звание казначейской службы, соответствовавшее майору вермахта. — Прим. ред.
106
19-я танковая дивизия тем временем медленно гибла на советско-германском фронте и закончила свои дни, сдавшись советским войскам в мае 1945 г. в Богемии. А вот 233-я резервная танковая действительно была в Дании, только во Францию ее так и не перебросили. — Прим. ред.
107
На Бендлерштрассе в Берлине находилось здание Военного министерства, где с 1938 г. размещалось Верховное командование сухопутных войск. — Прим. пер.
108
В русскоязычной литературе более распространено наименование «казармы принца Евгения» — Прим. ред.
109
Неправда. В это самое время данная бригада готовилась к подавлению Варшавского восстания. — Прим. ред.
110
Главнокомандующим. — Прим. ред.
111
«Моя борьба» (нем.). — знаменитая программная книга А. Гитлера. — Прим. пер.
112
До свиданья (фр.). — Прим. пер.
113
Один из краеугольных камней национал-социалистической идеологической доктрины — «расширение жизненного пространства немецкой нации». — Прим. ред.
114
Эсэсовское звание, соответствующее лейтенанту вермахта. — Прим. ред
115
Подобных повязок не существовало — если, конечно, Порта сам ее себе не сделал; с него сталось бы! — Прим. ред.
116
Название улицы города («Бульвар цветов»). — Прим; ред.
117
Автор передергивает. Гражданская война в Испании случилась независимо от помощи или влияния добровольцев из Советского Союза (равно как и Германии), и разговоры о «подстрекательстве» — не что иное, как отголосок фашистской пропаганды тех времен. Кроме того, псевдоним Р.Я. Малиновского в то время звучал как «Малино». — Прим. ред.
118
Возможно, имеется в виду обергруппенфюрер СС Г. Бергер, который в 1940—1945 гг. возглавлял Главное управление СС. — Прим. ред.
119
Непонятно, что имеет в виду автор. Возможно, речь идет о польском городе Катовице, рядом с которым во время войны находился немецкий лагерь для военнопленных. — Прим. ред.
120
Итальянский автоматический пистолет (обр. 1910 г.). Патрон 9 mm Glisenti был практически таким же, что и патрон 9 mm 9x19 Luger, но имел уменьшенную навеску пороха (был маломощным). Вообще, найти эти патроны было в то время не сложно, поскольку они широко использовались для ряда моделей пистолетов и пистолет-пулеметов. — Прим. ред.
121
Sicherheitsdienst (нем.). — служба безопасности. — Прим. пер. СД ничего не охраняла. — Прим. ред.
122
На оправку без конвоя? Удивительные порядки в немецких тюрьмах… — Прим. ред.
123
Мифическая драконовидная змея, обитавшая в р. Сена. Часто отождествляется с образом химеры, чьи скульптурные изображения в изобилии встречаются на зданиях готических храмов. — Прим. ред.
124
Франкенштейн — персонаж одноименного романа Мери Шелли, ученый, создатель человекоподобного чудовища. — Прим. пер.
125
103-го кав. полка в вермахте не было. И Туми, и упомянутый ниже Жуссье — вымышленные лица. — Прим. ред.
126
Пригород Парижа. — Прим. ред.
127
Здесь и далее: это либо полевая жандармерия, либо, что скорее, тайная полевая полиция Geheime Feldpolizei (см. след. сноску). — Прим. ред.
128
Немецкая полевая полиция. Документы, пожалуйста (нем). — Прим. пер.
129
Человек с фамилией Малиновски или схожей с ней РК не получал. — Прим. ред.
130
В ряде европейских армий считается, что танкисты являются прямыми наследниками гусар (эта преемственность несколько раз обозначается выше в тексте книги). Кроме того, в данном случае автор намекает на 1-й и 2-й лейб-гусарские прусские полки («черные гусары»), с конца XVIII в. имевшие своей эмблемой мертвую голову — так же, как и танкисты вермахта. — Прим. ред.
131
Да здравствует Франция! (фр.). — Прим. пер.
132
Кто там? Кто там? (нем.). — Прим. пер.
133
Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Прим. ред.
134
Добрый вечер, господин полицейский! (фр.). — Прим. пер.
135
Что это такое? (фр.). — Прим. пер.
136
Конфискованный товар с черного рынка (фр.). — Прим. пер.
137
Господа… господин (фр.). — Прим. пер.
138
Добрый вечер, господа. Куда идете? (фр.). — Прим. пер.
139
Дышим воздухом. Это запрещено? (фр.). — Прим. пер.
140
Во время комендантского часа — да. (фр.). — Прим. пер.
141
Один — верховное божество скандинавской мифологии. Тор — сын Одина и богини земли Ёрд, бог грома, бури и плодородия. — Прим. пер.
142
В скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты. — Прим. пер.
143
Пригород Парижа. — Прим. ред.
144
Название холма под Парижем, на котором немцы производили расстрелы осужденных. — Прим. ред.
145
Известная немецкая марка мотоциклов. — Прим. ред.
146
«Сила через радость» (нем.), название немецкой организации, в рамках Германского трудового фронта занимавшейся досугом и отдыхом трудящихся. — Прим. ред.
147
Может быть, все же по двадцать граммов? — Прим. ред.
148
По ходу повествования должности Шлюкбебира в устах окружающих меняются: сначала он был криминаль-обер-секретером, затем стал криминальратом, а теперь — обер-инспектором. Возможно, это сознательная лесть: первая позиция ниже второй и третьей (третья, правда, ниже второй). — Прим. ред.
149
С нами Бог (нем.). — Прим. пер.
150
Geheimes Gericht der Soldaten und Arbeiten (нем.). — Тайный суд для солдат и рабочих. — Прим. пер.
151
Данная организация, равно как и ее статус — вымысел автора. — Прим. ред.
152
Имеется распространенная в быту поминальная разновидность каддиша (славословия имени Бога); но такая молитва читается не перед смертью, а после упокоения. — Прим. ред.
153
Немцы переделывали советский пистолет-пулемет Шпагина (ППШ) под патрон 9x19 от пистолета «парабеллум» путем замены ствола. О.Ю. Пленков в книге «Третий Рейх. Война: кризис и крах» (СПб., «Нева», 2005 г., с. 189) отмечает со ссылкой на Отто Скорцени, что немецкие фронтовики для ближнего боя предпочитали пользоваться ППШ из-за его более высокой, чем у собственных пистолетов-пулеметов, скорострельности. — Прим. ред.
154
Военно-воздушные силы вермахта (нем). — Прим. пер.
155
Неофициальная, но излюбленная форма одежды сотрудников гестапо. — Прим. ред.
156
То есть сотрудничавшая с оккупантами. — Прим. ред.
157
Господин солдат! (фр.). — Прим. пер.
158
Презрительное прозвище немцев. — Прим. пер.
159
Степеней у Военного креста было много, а сам крест — всего один. При получении каждой следующей степени к медали Креста добавлялась пальмовая ветвь. — Прим. ред.
160
Свобода! (фр.). — Прим. пер.
161
Nationalsozialistische Frauenschaft (нем.). — Национал-социалистическая женская организация. — Прим. пер.
162
Мерсель — фигура вымышленная. 19-й танковой дивизией командовал генерал-лейтенант Ганс Кэллнер (5.1944-22.3.1945). — Прим. пер.
163
Генерал Вальтер Гейтц возглавлял оккупационные силы в Париже лишь до весны 1942 г., когда вверенный ему корпус был включен в состав 6-й армии и переброшен под Сталинград. Попал в плен и умер в Москве в 1944 г. — Прим. ред.
164
На самом деле обладателем священной свиньи (точнее, вепря) был Фрейр, в скандинавском пантеоне бог плодородия, обеспечивавший солнечный свет, дождь, обильные урожаи и мир; брат-близнец Фрейи. Его вепря звали Гуллинбурсти, что означало «Золотая щетинка». — Прим. ред.
165
Серимнер (друг. вар. Сэхримнир) — имя вепря (кабана), туша которого зажаривается для пиров в Вальхалле в честь павших героев; после каждой трапезы вепрь вновь оживает. Поскольку Вальхалла принадлежала Одину, то, в принципе, можно сказать, что и вепрь — тоже. — Прим. ред.
166
Леклерк командовал 2-й бронетанковой дивизией, а не 28-й. — Прим. ред.