Сэм взялся за противоположные углы махрового полотенца, которое держала Линди, и сложил их вместе, затем вложил свой край полотенца в руки Линди, но не сразу оторвался от них.
— Потому что ради него ты готова забыть все свои высокие принципы, — сказал Сэм, как будто их разговор не прерывался.
— Я не говорила, что это серьезно.
Какая дикость — они обсуждают ситуацию, которая существует лишь в воспаленном воображении Сэма!
— Несерьезно? Меня ты была готова пригвоздить к позорному столбу за ошибку молодости, даже выслушать не пожелала, а теперь оказывается, что спать с женатым мужчиной для тебя — пустяки! Встречал я в своей жизни извращенок, но ты — это особый случай!
Сэм подхватил ее за плечи.
Сейчас он ее поцелует... Она уже почти чувствовала его вкус на губах. Она слышала запах его горячего тела, по которому так соскучилась.
— Черт, что ты делаешь?
Сэм оттолкнул Линди, и действительность снова обрушилась на нее. В соседней комнате шумели дети, ее руки судорожно мяли влажную ткань, а мужчина, стоявший перед ней, глядел на нее с ненавистью.
Линди чувствовала себя совершенно беспомощной. Рядом с ним она за себя не отвечает!
— Сделай мне только одно одолжение. — Она не могла исправить ситуацию шуткой или небрежным пожатием плеч. Хватит дурацких обманов! — Я тебя очень прошу, не оставайся ужинать.
Ей хотелось крикнуть: «Я этого не вынесу!» Если он останется, уедет она! Линди съежилась от стыда и унижения.
Сэм медленно обвел взглядом ее лицо, достал из кармана безмолвствующий мобильный телефон.
— Меня только что вызвали по очень срочному делу.
Линди обмякла; напряжение отпустило ее.
— Спасибо.
— Я не для тебя стараюсь, — сардонически заметил он. — Просто хочу сохранить рассудок.
— Видел, что пишут в сегодняшней газете?
Бет Лейси сложила газету и налила мужу еще чая.
Как и большинство фермеров, Чарли Лейси уже несколько часов был на ногах. Сейчас он сидел в своей рабочей одежде, а жена и дочь были еще в халатах.
— После того, что они наболтали про Хоуп, я бы сказал, все их новости нужно пропускать сквозь сито, — проворчал он, густо намазывая гренок вареньем.
— Бедная Хоуп, — вздохнула Бет.
— Ей-то как с гуся вода, а вот нам пришлось наслушаться всякого.
Чарли Лейси до сих пор не мог смириться с тем, что его жена была вынуждена терпеть сплетни и намеки местных злых языков после того, как история о фиктивном романе их дочери разошлась по всем крупнейшим газетам.
— Но мы-то знали правду, — возразила Бет. Ответом ей было лишь упрямое бурчание. — Ты, кажется, с ним знакома, Линди?