Почти повсюду горел свет, отражаясь в темной воде. От дома веяло теплом и покоем. Это было место, к которому устремилось бы сердце любого мужчины. Глядя на батут, установленный на лужайке, можно было легко представить себе резвящихся детей и услышать их радостный смех и звонкие крики.
Клинт презрительно усмехнулся. Нелепо верить в такую чепуху. В детстве он часто слышал крики — то были вопли ярости и боли.
Этой девушке — бесшабашной, безответственен, непокорной и очаровательной — удалось пробудить в нем чувство, в существование которого он больше не верил. Несмотря на это, Клинт решил задушить смутный проблеск надежды и острую тоску, которую он считал слабостью.
Ему нужно срочно избавиться от Бренды..
— Сара, дорогая, попроси Джеймса принести чаю.
Сара подняла голову. Она работала, сидя за антикварным столом, который, очевидно, стоил миллион долларов. Его поставили в офис специально для нее.
Чай — это лекарство. Джейк Кинг болен. Очень болен.
Иногда ей не верилось, что она сидит в кабинете своего деда, который не знает, кем она приходится ему.
День, когда Сара решила взглянуть на бассейн, определил ее дальнейшую судьбу. Она решила поплавать в бассейне деда, даже если потом ей придется поплатиться за это своей жизнью. Но день был дождливый, и поблизости работал садовник, поэтому Сара возвратилась в город, сняла комнату в дешевом мотеле и принялась составлять план.
Рано утром она снова проникла сквозь дыру в заборе и прошла по зеленой лужайке к бассейну. Так как у нее не было купальника, она собиралась поплавать в нижнем белье, а затем возвратиться туда, где ее место, и никогда не вспоминать о доме своего богатого деда.
Сара оцепенела, увидев сидящего у бассейна старика, закутанного в одеяла. Он заметил ее прежде, чем она успела скрыться.
— Что ты там делаешь? — повелительно спросил он. — Что тебе нужно?
Сара почувствовала себя как лань, ослепленная светом фар. Заставив себя улыбнуться, она неуверенно подошла к старику.
Она знала, что это Джейкоб Кинг.
— Я искала черный ход. Мне нужна работа.
— Подойди. — Старик поманил ее шишковатым пальцем. Сара хотела броситься прочь, но не смогла.
Она подошла к старику. У него были такие же, как у нее, карие глаза.
Старик пытливо смотрел на нее, и Сара поняла, что он очень проницателен. Но она меньше всего ожидала почувствовать доброту.
Он указал на стул и, когда она села, спросил, сколько ей лет, откуда она и какой работой занималась. Не успев опомниться, Сара рассказала старику все о себе, кроме, конечно, истинной причины своего появления в его доме.