«А одень их в сюртук и в платье до пят, — и внимания не обратишь», — сказал он себе, силясь подавить невольное восхищение. Но в это время Парирау повернула голову в его сторону, и, при виде ее взволнованно горящих глаз и прилипших ко лбу мокрых колечек, Генри, в который раз за сегодня, ощутил, как сердце болезненно сжалось.
«Как обидно, — подумал он, — что эта удивительная девушка должна стать женой полуголого дикаря и матерью грязных, пузатых ребятишек…»
— Хенаре! Иди сюда! — окликнул его Тауранги.
Генри вскарабкался на узкий выступ, нарочито не заметив руки, протянутой сыном вождя.
— Ты хотел показать, где дом моего отца, — тая одышку, сказал он, стараясь не смотреть на улыбнувшуюся ему девушку.
— Тебе нельзя идти домой, друг, — хмуро ответил Тауранги. — Парирау говорит, что заметила внизу воинов в боевой раскраске. Если это так, они сейчас взбираются на нашу гору.
— Ваикато?! — голос Генри дрогнул.
— Не знаю, Хенаре. Я их не видел.
— Надо возвращаться в деревню! — с тревогой воскликнула девушка, прижимая руки к смуглой груди.
Тауранги поднял глаза на Генри.
— Скажи, Хенаре, — очень серьезно спросил он, — как узнал твой отец о замысле ваикато?
Генри почувствовал, что не сможет солгать.
— Мой отец дружен с врагами твоего племени, он хочет вашей войны, — не задумываясь, выпалил он. И, видя, что лицо Тауранги закаменело, почти с отчаянием добавил: — Ваикато обещали продать ему головы ваших воинов…
Парирау тихо ахнула.
«Что я говорю? — мелькнуло в голове у Генри. — Это же Типпот торгует головами, при чем тут отец?!»
Неожиданно Тауранги рассмеялся и с размаху опустил ладонь на плечо Генри.
— Хенаре, ты настоящий друг, — сказал он ласково. — Не бойся, Хенаре, твой отец получит то, что хотел. Наши воины продадут ему много-много копченых голов… Ваикато не вернутся домой живыми, Хенаре, да-да!..
«Вот так поворот!..» — успел подумать Генри, и в это время пуля, взвизгнув, ударила о скалу.
посвященная описанию боя у вершины холма
— Вниз! Скорее! — крикнул Тауранги, срывая с плеча ружье.
Повторять не пришлось: Генри схватил девушку за руку и торопливо спустился на каменистую площадку. Тауранги медлил. Вытянув шею, он смотрел вниз.
Брызнув осколками базальта, вторая пуля расплющилась над его головой. Тауранги удовлетворенно засмеялся: теперь он знал, откуда стреляли. Несколько прыжков — и он присоединился к Парирау и Генри.
— Они близко, — сказал он, безмятежно заглядывая в ружейный ствол. — Но нас им не догнать. Их путь — наверх, наш путь — вниз. Парирау, ты знаешь прямую тропу через расщелины. Вы с Хенаре пойдете вперед. У меня есть ружье, я задержу их. — Заметив, что Генри хочет возразить, он сердито добавил: — Вы должны повиноваться сыну Те Нгаро. Идите же! Я догоню вас.