Адская кухня (Дивер)

1

«Права Миранды» — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона». (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Пятая поправка к Конституции США, определяет, в частности, порядок привлечения к ответственности подозреваемого в совершении тяжкого преступления.

3

Джо Бак, герой популярного фильма «Полуночный ковбой», наивный техасский мечтатель, приезжает в Нью-Йорк, чтобы сколотить себе состояние.

4

Кодовый сигнал управления пожарной охраны Нью-Йорка, означающий пожар.

5

Фамилия главной героини сериала «Секретные материалы» — Скалли. Scullery в переводе с английского — судомойка.

6

Непереводимая игра слов: новообразование «битчен» (производное от английских слов bath — ванна и kitchen — кухня) созвучно бранному слову.

7

Кансеко, Хосе — знаменитый бейсболист, выступает за команду «Йонкерс».

8

Фронтир — в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей. Освоение Фронтира продолжалось с начала восемнадцатого до конца девятнадцатого века. Общепризнанно, что Фронтир сыграл важную роль в формировании национального характера, привив американцам такие качества, как индивидуализм, свободолюбие, оптимизм и вера в собственные силы.

9

В американской судебной практике поручитель — лицо, имеющее лицензию на освобождение арестованного под залог, который служит гарантией явки ответчика по делу в суд. Клиент оплачивает услуги поручителя.

10

Раньон, Деймон — американский журналист, писатель, автор красочных описаний жизни Нью-Йорка и его обитателей от актеров с Бродвея до гангстеров.

11

Трамп, Дональд — крупнейший делец на нью-йоркском рынке недвижимости, владелец нескольких небоскребов в центре города.

12

«Большое яблоко» — прозвище города Нью-Йорка.

13

Ларедо — город на юго-западе штата Техас на границе с Мексикой. В начале XIX века в его окрестностях происходили постоянные стычки с индейцами.

14

Американские певицы, известные исполнители джаза.

15

да (исп.).

16

кубинские (исп.).

17

добрый день (исп.).

18

добрый вечер (исп.).

19

здесь (исп.).

20

никаких банд нет (исп.).

21

это клуб (исп.).

22

помещение (исп.).

23

хорошие ребята (исп.).

24

люди (исп.).

25

улицы (исп.).

26

ты говоришь по-английски? (исп.).

27

правда превыше всего (исп.).

28

правда на первом месте (исп.).

29

кубинцы (исп.).

30

малышами (исп.).

31

правда (исп.).

32

правда (лат.).

33

Ист-Вилледж, один из районов южного Манхэттера, в начале ХХ века начал заселяться иммигрантами и к 60-м годам считался одним из самых криминогенных в городе, а Шестая улица являлась городским «центром» наркоманов.

34

«Город мишурного блеска» — одно из образных названий Голливуда.

35

Судоходный канал, который соединяет пролив Ист-Ривер с рекой Гудзон.

36

Здесь перечисляются богатые, респектабельные жилые кварталы Нью-Йорка.

37

«Штат Садов» — официальное прозвище штата Нью-Джерси. Это название написано на номерах автомобилей, зарегистрированных в штате.

38

Де-Милль, Сесиль Блаунт — американский режиссер, продюсер, драматург; среди его работ — несколько фильмов на библейские темы.

39

Американская журналистка, видная деятельница борьбы за равноправие женщин.

40

церковь (исп.).

41

священник (исп.).

42

Шинн фейн («Мы сами») — ирландская националистическая партия.

43

лоялисты — противники отделения Северной Ирландии от Великобритании.

44

Национально-освободительное восстание в Ирландии в 1916 году.

45

Прозвище английских полицейских сил в Ирландии в 1920-21 годах.

46

Законодательство штата Невада позволяет получить развод быстро, без лишних формальностей, по заявлению одного из супругов.

47

у меня болит горло (исп.).

48

я болен (исп.).

49

Дословный перевод с испанского названия Лос-Анджелес.

50

Известная тюрьма штата Нью-Йорк, находится севернее Нью-Йорка на берегу реки Гудзон.

51

Рокфеллеровский центр — комплекс из девятнадцати небоскребов, расположенный в центре Нью-Йорка; считается одним из символов города.

52

Братья Зекендорфы, Уильям и Артур — владельцы крупной компании недвижимости.

Хелмсли, Хантер Херст — магнат, занимается недвижимостью.

53

В 1911 году во время пожара на швейной фабрике компании «Трайэнгл уэст» погибло 146 работниц. Расследование выявило антисанитарное состояние фабрики и грубейшие нарушения техники безопасности.

54

В 1856 здание выставочного комплекса Хрустальный дворец в Манхэттене, считавшееся пожаробезопасным, сгорело всего за полчаса, при этом погибло несколько сот человек.

55

Шарптон, Александр — американский политический деятель, защитник гражданских прав.

56

День Святого Патрика (Святого Пэдди), покровителя Ирландии, отмечается в США жителями ирландского происхождения 17 марта. Вершиной празднества является ежегодный парад по Пятой авеню в Нью-Йорке.

57

спасибо (исп.).

58

Ничего (исп.).

59

мескаль — разновидность текилы, настоенная на алоэ; сауза — текила из сока голубой агавы; «маргарита» — популярный в юго-западных штатах США коктейль из текилы и сока лайма.

60

Иногда в бутылку мескаля кладут червей, которых находят в листьях кактусов. Якобы эти черви обладают психотропным действием и усиливают половое влечение.

61

тамала — блюдо мексиканской кухни, толченая кукуруза с мясом и красным перцем.

62

Апостол независимости Кубы, вождь американских народов, борец за человеческое достоинство (исп.).

63

девочки (исп.).

64

пиво (исп.).

65

люди, объединенные в банды (исп.).

66

старик, он сумасшедший (исп.).

67

Соединенные Штаты (исп.).

68

педераст (исп.).

69

мой отец (исп.).

70

кубинские революционеры, сторонники Фиделя Кастро (исп.).

71

сторонники свергнутого кубинского диктатора Батисты (исп.).

72

«Мертвая рука» (исп.).

73

свое сердце (исп.).

74

Соглашение о признании вины обвиняемым заключается между обвинением и защитой в ходе судебного процесса, в результате чего процесс прекращается, а обвиняемому выносится более мягкий приговор.

75

боже мой! (фр.).

76

Проклятие! Боже мой! Бегите, бегите! Жизель, где ты? (фр.).

77

Fashion District — «район моды» (англ.).

78

Керелт, Чарльз — известный американский журналист, много путешествовал по стране, в своих очерках изображал неприглядные картины современной американской действительности.

79

Одна из самых престижных премий в США в области журналистики, литературы и музыки.

80

Рэнд, Эйн — американская писательница русского происхождения, в 1923 году эмигрировала из Советской России. В ее самом известном произведении — романе «Атлант расправил плечи» — на фоне увлекательного сюжета излагается четкая философская и экономическая модель общества, основанного на индивидуализме, уважении личности Человека и признании его свободы.

81

Синглтон, Джон — известный американский кинорежиссер и сценарист.

82

Ли, Спайк (настоящее имя Шелтон Джексон Ли) — один из самых известных американских чернокожих режиссеров.

83

Официальное прозвище штата Нью-Йорк.

84

Непереводимая игра слов: английское слово homes — приятель (на слэнг) созвучно фамилии героя Конан-Дойля.