Подборка из юмористического журнал 'Magazin' 1996-97 годов (Автор) - страница 68

Валерия СОЛЯНИКА

Лаца-цаца

Перевод с мооцкого От переводчика: Русские очень удивляются, почему это на Западе не рубят наш крутой юмор? Даже при хорошем переводе тексты не идут. И устные шутки не проходят. А мне тут попался юмористический рассказ одного веселого мооца, жителя крайне северного Мооцкого автономного округа. И я сделал дословный перевод с мооцкого с пояснениями. Что в скобках - это пояснения. Однако выходит из яранги с балконом (очень смешное место) один большой-большой охотник. Садится в сани, трогает упряжку. Едет он по тундре, песню поет. Песню поет, едет, однако. Хореем подгоняет, хореем песню складывает (нормальная хохма, мооцы лежат!). Видит реку - рыбу ловит. Наловил мешок, дальше едет (все смеются: рыбы в реках нет 12 лет, отравлена химкомбинатом). Заехал на Оленью сопку костер разжег ( мооцы горько улыбаются: сопка срыта добычей минералов). Икры поел (все смеются понимающе) - снова едет. Подъезжает к Ледовитому океану - корабль торговый стоит, огненную воду продает. Выпил охотник рюмку (укатайка! Они ж пьют бутылками!) - глаз зоркий стал. Снова в тундру поехал. Зверя бъет - водку пьет. Водку бъет - "Зверя" пьет. Рыбу потерял, домой приехал. Говорит жене: - Однако, жена, есть давай! А жена говорит: - Ты, лаца-цаца, татор на мегир, а когда есть давай - бардан нету! (Ну, тут читатель икает от смеха, потому что "татор" - это еда, но в контексте со словами "мегир" - давай и "бардан" - глагол прошедшего времени несет смысловую нагрузку, связанную с кое-чем. То есть если "татор на мегир", а "бардан нету" - это одно, а "татор на бардан" - совсем другое. Ну как бы сказать: если "нету бардан", а "мегир" отдельно - несмешно, а "татор на мегир" - очень! Но если впереди "лаца-цаца", конечно!!!) Да-а! А за границей эти нюансы не понимают. Поэтому наши шутки им недоступны. ------------------------------------------------

Виктор ВЕРИЖНИКОВ

УРОДИЛИСЬ ОГУРЦЫ

-------------------------- -------------------------- Провожая Николая Хмелькова на войну, мать ему так говорила: - Ты сынок, себя береги. Подвиги совершай, но неопасные для жизни. Рискуй в меру. Увидишь, пуля летит или снаряд какой - отойди лучше в сторонку. Танкам дорогу уступай. Будешь дорогу переходить - посмотри первым делом, не идет ли танк. Я тебя растила не под танк! Думаешь, для того я тебя Николаем назвала, в честь императора, чтобы ты под гусеницы? Фамилия у тебя могла другая быть и отчество тоже, а имя я тебе сама выбрала. Будут в плен брать - не иди. Скажи - так и так, у матери пенсия маленькая, да и борщ мне она уже приготовила. Тут ведь не все неправда. Пенсия у меня хоть и большая, но борщ то действительно го- тов. Немытых фруктов не ешь. Немытый фрукт лучше противнику в окоп кинь. Именно противнику, чтоб ему пусто было! Противогазы не занашивай, меняй чаще! И с поля боя не беги! А страшно будет в атаку идти или лень - так отпросись у командира. Что он, не поймет? Военную тайну никому не выдавай, только мне потом расскажешь какие от матери секреты? Плейер там подолгу не слушай - уши заболят. Ну уж если совсем скучно в карауле каком станет - так включи, но в меру. Кстати, в разведку пойдешь - посмотри заодно, уродились ли нынче огурцы. Ну, пока,сынок! пока,сынок! Николай вернулся с войны только вечером. - Почему так поздно? - мать уперла руки в бока. - Уже десять часов! Я борщ тебе два раза подогревала... И хоть бы позвонил! - Так война же, мама! - Война, война! Вечно ты найдешь оправдание! Ну, кушай же борщ, кушай! Мать ушла, а Николай расстегнул гимнастерку и потрогал широкую красно-белую повязку на груди. Она была теплой и липкой. Он снова поспешно застегнул гимнастерку. - Вот тебе еще яичница с колбасой! - мать внесла дымящуюся сковородку. - А огурцы уродились нынче, не разведал? -Уродились нынче огурцы, мама, - ответил сын. - Уродились. ------------------------------------------------