Реально смешное фэнтези (Бирс, Браун)
1
Робустус (лат. Australopithecus robustus) — подвид австралопитека, человек умелый, который, скорее всего, является предком человека прямоходящего. (Прим. ред.)
2
Комбустусы (от атл. combust — гореть, воспламеняться) — зд.: игра слов. (Прим. ред.).
3
Джекрэббит — крупный североамериканский заяц с очень длинными ушами.
4
Магический текст из рассказа Говарда Филипса Лавкрафта «Зов Ктулху». Согласно рассказу, эта реплика означает «В своем доме в Р'льехе мертвый Ктулху спит, ожидая своего часа». (Прим. ред.)
5
Дагон — финикийское божество, покровитель земледелия и рыбной ловли. Фигурирует в одноименном рассказе Г. Ф. Лавкрафта, где предстает в виде древнего морского чудовища. (Прим. ред.)
6
Томас Карнаки — главный герой рассказов английского писателя Уильяма Хоупа Ходсона, сыщик, расследующий дела, связанные с потусторонними силами. (Прим. ред.)
7
Обыгрывается известное в средневековой традиции имя демона Бафомета. (Прим. ред.)
8
Гэльский язык — древнейший язык Шотландии, принадлежит к кельтской группе языков. (Прим. ред.)
9
Гейс — в ирландской традиции: табу, зарок, в том числе магический. (Прим. ред.)
10
Flagrant (англ,) — ужасающий, страшный.
11
Локи — бог огня в германо-скандинавской мифологии. (Прим. ред.)
12
Рагнарёк — в германо-скандинавской мифологии последняя битва между богами и чудовищами, в которой погибнет мир. (Прим. ред.)
13
Нифльхейм — в германо-скандинавской мифологии мир вечного льда и мрака. (Прим. ред.)
14
Маастрихтское соглашение — международный договор об образовании Европейского Союза. (Прим, ред.)
15
La belle dame sans merci. — Прекрасная дама, не знающая милосердия (фр.) — название баллады Китса. Вся фраза — измененная строка баллады: In belle dame sans merci — ты видел, ты пропал (пер. В. Левика).
16
«Уолмарт» — всемирно известная сеть магазинов. (Прим. ред.)
17
Сонора — штат на севере Мексики, граничащий с американским штатом Аризона. (Прим, ред.)
18
Лесли Фиш — активистка американского НФ-фэндома и автор-исполнитель (т. н. фолк-музыка). Ее второй альбом, выпущенный в 1977 г., назывался «Solar Sailors» («Солнечные матрасы»).
19
Джулеп — напиток с мятой.
20
Капитан Горацио Хорнблауэр, офицер военно-морских сил Великобритании, участвующий в войне против Наполеона, является главным героем одиннадцати приключенческих романов С. С. Форестера. Имя Горацио дано капитану в честь одного из героев шекспировского «Гамлета», а также служит напоминанием об адмирале Нельсоне, который является одним из прототипов Хорнблауэра.
У двух капитанов — Горацио Хорнблауэра и Гонарио Харпплейера — много общего. Например, созвучные имена и «музыкальные» фамилии. Фамилию героя Форестера можно перевести как «горнист», Гарри Гаррисон же наградил своего героя умением играть на арфе и губной гармошке. Примечательно, что у Форестера капитан с музыкальной фамилией напрочь лишен слуха и, более того, терпеть не может музыки. У Г. Гаррисона Харпплейер выходит из себя, когда кто-то начинает говорить об оттенках того или иного цвета.
Обоих капитанов сближает также чувство глубокого одиночества, болезненная мнительность и неуверенность в собственных силах, что мешает им в общении с самыми близкими людьми, которыми и в том и в другом случае являются верные помощники: лейтенант Буш (Bush) у Хорнблауэра и мистер Шраб (Shrub) у Харпплейера. Кстати, фамилии помощников капитанов на русский переводятся одинаково — «куст, кустарник».
21
Пост-капитан — командир корабля с двадцатью пушками или больше.
22
Прозвище Наполеона Бонапарта, данное ему англичанами. (Прим. ред.)
23
Советую всем взять дорожные чеки (нем.).
24
Это запрещено; однако я припоминаю, что здесь продаются открытки (ит.).
25
Грин — от англ. «green» — «зеленый».
26
Ф. Э. Чёрч (1826–1900) — знаменитый американский пейзажист, в своих работах ему удалось добиться поразительной, необыкновенной яркости света.
27
Пушка Гатлинга — тяжелая многоствольная пушка.
28
1 Ярд — единица длины, равная 91,4 см.
29
Визитная карточка, зд.: фотография (фр.).
30
Змееподобными.
31
Инвазия — проникновение в организм паразитов.
32
Инкунабулы (лат.) — первые печатные книги. (Прим. ред.)
33
Намек на «мыльную оперу», телесериал «Люди по соседству» (The People Next Door, 1989), в котором звучит песня со следующими словами: «Соседи, всем нужны хорошие соседи. Тогда каждое утро тебя окатывает волна дружелюбия и день становится лучше».
34
Создатели прелестных оперетт, восхищавших весь мир: «Терпение», «Детский передник», «Микадо».
35
180 см.
36
Роб Рой — персонаж романа Вальтера Скотта.
37
Стандартная емкость дискеты для флоппи-дисковода — 1,44 Мб. (Прим. ред.).
38
Алан Рикман — популярный голливудский киноактер, играющий главным образом роли злодеев, например, в фильмах «Крепкий орешек», «Робин Гуд — принц воров», «Гарри Поттер и Философский камень» и др.
39
«Поцелуй Хёрши» (англ. Hershey Kisses) — фирменное название маленькой шоколадки компании «Hershey».
40
Гринвич-Виллидж — район Манхэттена, оккупированный богемой.
41
Лоуренс Левеллин-Боуэн — известный современный дизайнер
42
От англ. gloom — мрак, уныние.
43
Фешенебельные районы Лос-Анджелеса, где проживают кино — и телезвезды.
44
Fairy (англ.) — 1) фея, эльф; 2) гомосексуалист.]
45
Калифорния была испанской колонией с начала XVIII века до 1821 г.
46
Предположительно имеются в виду американские киноактеры Тайрон Пауэр (1914–1958), Лана Тернер (1920–1995), Лорен Бэколл (1924), Хэмфри Богарт (1899–1986), Бетт Дэвис (1908–1989), Ава Гарднер (1922–1990), Джоан Кроуфорд (1904/05?-1977), Кларк Гейбл (1901–1960).
47
Рисовый стол, рисовое блюдо (нем.).
48
Силы небесные! (. Gewalt).
49
L. А. — сокращенное разговорное название Лос-Анджелеса.
50
Шикса (в еврейской разговорной речи) — нееврейская женщина.
51
От англ. gully — сточная канава. На этой улице в Голливуде находилось множество мелких киностудий. ()
52
Додж-Сити — город в штате Канзас, в прошлом «ковбойская столица» Дикого Запада. (Прим. ред.)
53
Город в штате Флорида.
54
Район Лос-Анджелеса.
55
Шалтай-Болтай — персонаж популярного детского стишка:
Шалтай-Болтай
Сидел на стене,
Шалтай-болтай
Свалился во сне.
И вся королевская конница,
И вся королевская рать,
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая собрать. (Пер. С. Я. Маршака.)
56
Матушка Гусыня — персонаж английского детского фольклора. Все герои рассказа — Робин-Малиновка, крошка Бо Пип, Вилли-Винки, Бубновая Королева, тетя Трот, Воробей и др. — взяты из стихов, входящих в сборник детских песенок «Сказки Матушки Гусыни».
57
В штате Невада находится Лас-Вегас, знаменитый своими казино.
58
Бронзовая звезда — четвертая по важности военная награда в США за героизм и заслуги, проявленные во время несения боевой службы.
59
Серебряная звезда — третья по старшинству военная награда в США, вручается за храбрость. Поскольку этой награды удостаивают только один раз, то в дальнейшем за подвиги на ленточку медали помещаются бронзовые дубовые листья.
60
Дикий Билл Донован (Уильям Джозеф Донован, 1883–1959) — офицер американской разведки, возглавлявший во время Второй мировой войны созданное им Управление стратегических служб (УСС), на базе которого позднее образовалось ЦРУ.
61
Стэнли Ловелл — сотрудник Донована, глава отдела УСС по разработке нового оружия и технических средств для ведения шпионажа.
62
Марвин Марсианин — герой американских мультфильмов.
63
Чак Джонс (Чарльз Мэйсон Джонс, 1912–2002) — американский мультипликатор, сценарист, продюсер, режиссер-постановщик мультипликационных фильмов.
64
Сокращенное название работы И. Ньютона «Математические начала натуральной философии» (лат. Philosophiae Naturalis Principia Mathematica) (Прим. ред.)
65
Отрывок из комедийной оперы «Микадо» (1885), созданной английским либреттистом Ульямом Гилбертом (1836–1911) и композитором Артуром Салливаном (1842–1900). (
66
«Смит-вессон» — одна из систем револьвера. (Прим. ред.)
67
Эррол Флинн (1909–1959) — австралийский актер, знаменитый романтическими ролями разбойников и пиратов в голливудских фильмах.
68
«Солдатский билль о правах» — ряд законов об обеспечении солдат, демобилизованных после войны, в том числе о финансировании образования. (Прим. ред.)
69
Вьетконговец — американское прозвище вьетнамского солдата. (Прим. ред.)
70
Фердинанд III Кастильский (1198–1252) — король Кастилии и Леона. Объединил Кастилию и Леон в единое государство (1231). Вел борьбу с маврами, захватил Кордову, Севилью, завершив Реконкисту Испании. Канонизирован в 1671 г.
71
Ависага Сунамитянка — библейский персонаж, прислужница и затем жена царя Давида. «Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и холила за ним и лежала с ним, — и будет тепло господину нашему, царю. И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю» (3-я Кн. Царств, 1: 1–4).
72
Горгулья — драконовидная змея. Скульптуры в виде горгулий украшают готические сооружения. (Прим. ред.)
73
Поэма американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
74
Спад, порча (ит.).
75
Le Sacre du Printemps («Весна священная») — балет на музыку И. Стравинского. (Прим. ред.)
76
Мир на земле (лат.).
77
Вэлли-Фордж — поселок на юго-востоке штата Пенсильвания. Зимовка армии Джорджа Вашингтона в Вэлли-Фордж стала символом героизма и стойкости в Войне за независимость США. (Прим. ред.)
78
Вашингтон Ирвинг — американский писатель, новеллист, живший в XVIII в.
79
Нью-Йоркский музей современной живописи и скульптуры. (Прим. ред.)
80
Реджинальд де Пайстер — персонаж книг Руфуса Кинга, детектив (Прим. ред.).
81
Зенан — zenana (англ. — инд.) — женская половина в доме.(Прим. ред.)
82
Берсерк — викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. (Прим. ред.)
83
Орсель — orchil (англ.) — фиолетово-красная краска, получается из разного рода лишайников и употребляется для окраски шелка и шерсти.(Прим. ред.)
84
Мельхиор — имя одного из трех волхвов, пришедших поклониться младенцу Иисусу, означает «Свет облекает меня» (Прим. ред.).
85
«Black is beautiful» — «черное прекрасно». Лозунг движения в защиту гражданских прав негров, возникшего в Америке в 1960-х. Балтазар — нубийский, т. е. африканский, король. (Прим. ред.)
86
Дим-сам — традиционное китайское блюдо: маленькие закуски разной формы из мяса или овощей, что-то вроде наших пельменей. (Прим. ред.)
87
Чипсы «Pringles».(Прим. ред.)
88
Крюгерранд — южноафриканская золотая монета.(Прим. ред.)
89
Печенье-гадание — печенье, в каждом из которых запечена бумажка с предсказанием судьбы; подается в китайских ресторанах. (Прим. ред.)
90
Сэмми Дэвис-младший — артист театра, кино и эстрады, певец. Не единожды подчеркивал, что является единственным в мире одноглазым (потерял глаз в автомобильной аварии) негром-иудеем (принятие им иудаизма прошло при большой рекламе). (Прим. ред.)
91
У. К. Филдс (1880–1946) — американский комедийный актер, создал один из любимых американских образов — человеконенавистника, который ненавидит собак, детей, женщин. (Прим. ред.)