Генерал-марш (Валентинов)

1

Красив, как золото (идиш).

2

Песня про птичку, прилетевшую из-за моря. В русском варианте: «В неапольском порту, с товаром на борту «Жаннетта» починяла такелаж».

3

Распорядитель на свадьбе (идиш).

4

Сумасшедший.

5

Так хорошо, что лучше не бывает (идиш).

6

Пожелание счастья и удачи (идиш).

7

В нашей истории съезд проходил несколько позже (c 17 апреля по 25 апреля 1923 г.). Автор напоминает, что «Око Силы» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

8

Дай закурить! (Здесь и далее – блатная феня 1920-х годов).

9

А огоньку?

10

Допивай пиво и выходи, на улице разговор будет.

11

Ночью по улицам гулять.

12

Ну не всю же ночь без ночлега шляться. Ты, вижу, человек опытный, серьезный, а если опасность какая, я тебя предупрежу.

13

Вижу, не боишься!

14

Спасибо. Как-нибудь справлюсь (франц., с ошибками).

15

R. Kipling. «Fuzzy-Wuzzy». В русском переводе: «Вгонял нас в пот Хайберский перевал».

16

Зотова ошибается. В стихотворении «Russia to the Pacifistst», посвященном Гражданской войне (где поминается бензин), Киплинг пишет о России и русских с симпатией и сочувствием.

17

Добро пожаловать, братья-партизаны! (сербск.)

18

Метлой.

19

Жаль, что вы не говорите по-французски, мой храбрый Жан! Но так лучше, каждому из нас легче играть свою роль (франц.).

20

47-мм миномет, разработанный капитаном Е. А. Лихониным при содействии инженеров Ижорского завода. Состоял на вооружении императорской армии.