Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро (Автор) - страница 191

Бернардо надевает траур

При дворе короля Альфонсо
Бернардо живет, не тужит,
Не ведая, что в темнице
Отца его цепи душат.
Это было известно многим,
Но связал их король запретом,
И никто не решался открыто
Заговорить об этом.
Две дамы умно и ловко
Осведомили Бернардо,
И кровь его закипела,
Когда он услышал правду.
Он метался в своих покоях,
И громко и горько рыдал он,
Оделся в глубокий траур
И пред королем предстал он.
Король, увидав его в черном,
Сказал ему слово такое:
«Бернардо, ты, может быть, хочешь,
Чтоб смерть явилась за мною?»
Сказал Бернардо: «Сеньор,
Не надо мне смерти вашей,
А больно мне, что отец мой
Томится в тюремной башне.
Молю вас, король мой добрый,
Свободу ему верните».
В ярость пришел Альфонсо
И молвил в сердцах: «Уйдите,
Уйдите отсюда, Бернардо,
Вам язык прикусить придется,
Иначе вам эта дерзость
Дорого обойдется.
А я вам клянусь: покуда
Мои не иссякли годы,
Ваш отец не увидит
И дня одного свободы».
«Король, на все ваша воля,
Я должен молчать и слушать,
Но знайте — вы злом отплатили
Тому, кто вам верно служит.
Господь смягчит ваше сердце,
Отца вы освободите;
Пока же он заперт в темнице,
В трауре буду ходить я».

Жалобы графа Салданья

В темнице дон Санчо Диас,
Владетельный граф де Салданья,
Омывает слезами стены,—
Безутешны его рыданья.
На сына своего Бернардо
Он сетует неизменно,
И на короля Альфонсо,
И сестру короля — Химену:
«О годах моего заключенья,
И долгих и невыносимых,
Всегда мне напоминают
Скорбные мои седины.
Когда я вошел в этот замок,
Борода едва пробивалась,
Теперь за мои прегрешенья
Она длинной и белой стала.
О, как ты беспечен, сын мой!
Ужель моя кровь в твоих жилах
Тебя не зовет на помощь
Тому, кто страдать не в силах?
Или общая с королевской
Кровь матери твоей гордой
В тебе говорит — и сам ты
В вину мою веришь твердо?!
Все вы трое — мои враги!
Горя, что ли, бедняге мало,
Что ему и плоть его плоти
Недругом тоже стала?
Я от стражи слыхал, что в битвах
Всех ты подвигами восхищаешь,
Но если не для отца,
Для кого ты их совершаешь?
Если ты мне помочь не хочешь,
Закованному безвинно,
Значит — или плохой отец я,
Иль имею плохого сына.
Прости — отводил я душу
Седой, одинокий, сирый;
Я плачу но-стариковски,
Ты ж молчишь, будто нет тебя в мире…»

Бернардо побеждает мавританского короля и избавляет Альфонсо Чистого от поражения и плена

Снаряжает король мавританский,
Властитель Мериды гордый,[485]
Большое войско — язычник
На север ведет свои орды.
На землях Альфонсо Чистого
Он стяги свои взвивает,
У стен городских Бенвенте
Он лагерь свой разбивает.
Узнав об этом, Альфонсо
Собрал своих воинов лучших,
Он вышел навстречу мавру,
И бой завязался тут же.