Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро (Автор) - страница 193

Король навстречу идет,
Он хочет к руке склониться,
Король руки не дает.
«Король, да хранит всевышний
Всех ваших близких и вас!
Зачем вы меня позвали,
Каким будет ваш приказ?
Или землю, что вы мне дали,
Вы хотите отнять сейчас?»
Король так сердит, что вначале
На него и не поднял глаз
И долго молчал, а после
Сказал ему без прикрас:
«Не к добру твой приход, изменник,
Ты сын дурного отца,
На время я дал тебе Карпио,
Ты же взял его навсегда!»
«Неправда, король мой, неправда,
Сказавший это — солгал;
Изменником не бывал я,
Изменников род наш не знал.
Вы вспомните об Энсинале,[486]
Вы вспомните день и час,
Когда чужеземные люди
Убить собирались вас.
Коня под вами убили,
Вас пешим увидел я.
Тогда изменник Бернардо
Вам дал своего коня
И копьем пробил вам дорогу,
От ударов щитом храня.
Двух братьев тогда убил я,
Сыновей отца моего,
Ни епископ, ни архиепископ
Не хотят мне простить того.
Вы сами мне Карпио дали.
Я у вас не просил его».
«Я тебе по собственной воле
Никогда ничего не дарил.
Хватайте его, кабальеро,
Он дерзок со мною был!»
Никто не шагнул к Бернардо,
Боясь его гнев навлечь.
Плащом обернувши руку,
Из ножен он выхватил меч.
«Сюда, ко мне, мои люди,
Кому мои земли даны!
Сегодня — тот день, когда мы
Отстоять свою честь должны».
Король, увидав такое,
Его успокоить решил:
«Дурные свои привычки,
Племянник, ты не забыл:
Ты верил, когда, бывало,
С тобой человек шутил.
Я дал тебе замок на время,
Теперь дарю навсегда
И даже готов поклясться,
Коль встретится в том нужда».
Бернардо, выслушав это,
Сказал королю опять:
«Никто мой собственный замок
Не может в подарок мне дать,
А если отнять кто захочет,
Я сумею его отстоять».
Короля его смелость смутила,
И сказал он, чтоб дело решить:
«Бернардо, владей своим замком,
И в мире мы будем жить!»

Бернардо бросает вызов

По берегам Арлансы
Бернардо дель Карпио мчится;
Покрыт чепраком пурпурным,
Летит его конь как птица;
Скачет с копьем Бернардо,
Вооружен до зубов он,
И жители Бургоса в страхе
Следят за бойцом суровым:
За оружие зря не берутся,
А если берутся — то к бою.
Увидел король: словно цапля,
Стелется конь над землею,
И сказал, к своим обращаясь:
«Видно рыцаря с первого взгляда!
Это — или Бернардо дель Карпио,
Или грозный Муса из Гранады[487]».
Пока они так говорили,
Бернардо вблизи показался;
Он коня своего осадил,
Но с копьем своим не расстался:
Положил его на плечо
И пред королем остался:
«Король, меня кличут бастардом
За то лишь, что сын я нежданный
Сестры твоей младшей и графа
Санчо Диаса де Салданья;
Говорят, что отец мой изменник,
А сестра твоя чести лишилась;
Лишь ты и твой двор их поносят,
Другие на то б не решились.