— Если только это будет в моих силах, — сказал Пуаро, — я буду счастлив вам помочь. Насколько я понимаю, речь идёт о неприятном для вас увлечении молодой барышни?
Миссис Лейси кивнула.
— Да. Просто удивительно, что я решаюсь говорить с вами об этом. Ведь вы для нас совершенно чужой человек…
— И к тому же иностранец, — добавил Пуаро многозначительно.
— Это верно, — подтвердила миссис Лейси. — Но в каком-то смысле, пожалуй, так даже проще. Во всяком случае, Эдвина думает, что вы кое-что знаете об этом Десмонде Ли-Уортли, и нам это может пригодиться.
Пуаро ответил не сразу. Он с восхищением подумал об изобретательности мистера Джесмонда, о том, как тактично тот сумел использовать леди Моркомб для исполнения своего замысла.
— У этого молодого человека, как я понимаю, неважная репутация? — спросил он деликатно.
— Вы не ошибаетесь. Просто очень плохая! Но на Сару это не действует. Ведь с молодыми девушками всегда так, вы не находите? Нет никакого толку говорить им, что тот, кто их интересует, не пользуется доброй славой. Это только делает его более привлекательным в их глазах.
— Вы совершенно правы! — сказал Пуаро.
— Когда я была молода (Боже, как давно это было!), — продолжала миссис Лейси, — нам не позволяли поддерживать дружбу с некоторыми молодыми людьми, что, конечно, только повышало наш интерес к ним; и если нам удавалось потанцевать с ними или остаться наедине в тёмной оранжерее… — Она засмеялась. — Поэтому я не позволила Горацию принять решительные меры, хотя он и настаивал.
— Скажите, пожалуйста, — попросил Пуаро, — что именно вас беспокоит?
— Наш сын был убит на войне, — сказала миссис Лейси, — а моя невестка умерла при рождении Сары. Поэтому внучка всегда была с нами, мы её вырастили. Может быть, мы воспитывали её недостаточно разумно, не знаю. Но мы всегда считали, что нам нужно как можно меньше ограничивать её свободу.
— По моему мнению, это разумно, — сказал Пуаро. — Нельзя противиться духу времени.
— И я всегда так думала. А ведь с девушками очень сложно в наши дни.
Пуаро посмотрел на неё вопросительно.
— Как бы это получше сказать? — продолжала миссис Лейси. — Ну вот: Сара связалась с компанией завсегдатаев баров и кафе. Она не хочет посещать балы и выезжать в свет, как это принято. Вместо этого она снимает две довольно противные комнаты в Челси, у реки, носит эту смешную одежду, которая им всем нравится, и чёрные или светло-зелёные толстые чулки, должно быть, страшно колючие. К тому же она обходится без мытья головы и без причёски.
— Са, c'est tout fait naturel