Изумрудный Лотос (Хокинг) - страница 13

— Тут был высокий, черноволосый варвар. Ты заметил, когда он ушел?

— Не видел я никакого варвара, — пробурчал толстяк. — Кроме того, распространяться о клиентах — вредить делу.

Трактирщик собирался отвернуться от назойливого посетителя, но крепкая рука наемника упала на его плечо и резко развернула лицом.

— Один момент, — сказал Шамтэйр спокойно. — Для чего служит та комната, что в задней части твоего заведения? Ты ведь не принимаешь на постой.

— Для частного отдыха клиентов, которые хорошо платят. И убери свои руки от меня.

— А кто заплатил за ее использование сегодня вечером?

— Говорю же, убери руки, наемник, или я велю моим сыновьям звать городскую стражу.

Рука Шамтейра отпустила плечо проходимца и тут же многозначительно погладила рукоять меча.

— Мне не ведомо имя этого человека, — испуганно затараторил трактирщик. — Я только знаю, что он прибыл в наш город почти три луны назад. Поговаривают, что он могущественный волшебник и у него золота больше чем звезд на небе. Всего этого вполне достаточно для меня, чтобы арендовать ему комнату и не задавать лишних вопросов.

Шамтейр отвернулся от хозяина корчмы и уверенно направился в дальний конец таверны, на ходу обнажая меч.

Входя в комнату, он чуть не споткнулся об перевернутый стул, валяющийся возле порога. Три горящих канделябра стояли в центре стола. Пламя свечей озаряло пустое помещение.

Пятна запекшейся крови виднелись повсюду. Много крови было на ковре и особенно, на тканных занавесках. Осторожно ступая, Шамтейр пересек зловещую комнату и острием меча раздвинул забрызганную драпировку. Там обнаружилась потайная дверь. Толкнув ее, шемит выглянул на задний двор, заваленный отбросами. В ноздри ударило зловоние. Озираясь в темноте, Шамтейр не нашел никаких следов, оставленных людьми.

Наемник грязно выругался.

— Что, не нашел своего варварского друга? — спросил подошедший трактирщик, его голос был весьма сочувствующим. — Он был не первым, кто встречался с Зеленым Человеком и исчез бесследно. Я не буду даже приказывать служанкам прибираться здесь. Надо сказать, что этот колдун в бархатном балахоне мечтает стать придворным чародеем короля Самуаби и не позволит никому встать на пути к своей цели. Я очень сожалею о твоем приятеле. Мудрый человек не станет шутить с магией.

— Я знаю, — отозвался Шамтейр, вкладывая меч в ножны, — но что теперь поделать. Возможно, проклятый колдун не имеет намерения убивать его. Ладно, давай я куплю у тебя кувшинчик доброго вина.

— Так-то лучше, — сказал трактирщик, приглаживая лысину. — Варвар был твоим старым другом?