Таинство любви (Хауэлл, Кесслер) - страница 29

Он тоже смотрел на Софи и ничего не мог с этим поделать. Заметив его взгляд, она улыбнулась, и Алпин замер. Потом она улыбнулась сэру Питеру Маклейну, отцу Маргарет. Разумеется, Алпин был вне себя из-за ее молчания, чувствуя себя несчастным, потому что понимал, что причинил ей боль. Но эта внезапная веселость тоже не сулила ничего хорошего. Он ожидал от нее какой-нибудь неожиданной проделки.

— Сегодня в деревне произошло убийство, — возвестила Софи. — Убили Дональда, старшего сына мясника.

Поколотить бы ее, подумал Алпин, и отхлебнул вина.

— Вы уверены, миледи, что это было убийство? — спросил Эрик.

— Ах, да. Ему перерезали глотку. От уха до уха. — Маргарет вскрикнула от ужаса, но Софи, не обращая на нее никакого внимания, весело продолжала: — А еще ему вспороли живот.

Маргарет застонала, ее глаза закатились.

— И лицо было так избито, что его едва можно было узнать.

Софи спокойно наблюдала, как Маргарет сползает со стула и без чувств валится на пол.

— Если подобное поведение войдет у нее в привычку, сэр Алпин, может быть, вам стоит класть подушки на пол возле ее стула?

Она мило улыбнулась Алпину.

Вероятно, подумал Алпин, стоит ее придушить. Медленно, очень медленно.

— Почему же лэрд не собрал суд? — поинтересовался сэр Питер.

— Ну, деревенские думают, что лэрд как раз в этом замешан, что это его работа. Пришел и ушел, знаете ли. — Она взглянула на Алпина. — Разумеется, я убедила их, что вы этого не делали. По крайней мере тех, у кого в голове немного здравого смысла.

— Как мило с вашей стороны, — пробормотал Алпин.

— Вы правы. Я обратила их внимание на то, что вся кровь вытекла на землю. А если бы вы были таковы, как они о вас думают, вы не допустили бы, чтобы кровь пропала даром.

— Нет, я бы ее выпил.

— Вот именно. А еще я указала им, что кишки остались на месте. К тому же раны были нанесены ножом, а не зубами или руками. Его убили во сне, а разве вы напали бы на спящего? Да, я объяснила им, что вы доблестный воин, слишком честный, слишком благородный, слишком…

— Полагаю, я все понял, Софи, — перебил он.

Ее слова больно жалили, хотя он понимал, что вполне заслуживает упрека.

— Как мило. — Софи встала и улыбнулась всем вокруг. — А теперь, если вы, джентльмены, и вы, милорд, извините меня, полагаю, мне следует удалиться на покой. Уж очень трудный выдался день. Кровь, слезы, предательство.

Проходя мимо кресла Алпина, она бросила на стол амулет:

— Это вам, милорд.

— Что это? — спросил Алпин, стараясь не замечать, что ее душа наполнена гневом и обидой.

— Амулет на защиту. Можете надеть его или сунуть в карман. Вот для чего я ходила сегодня в деревню — собрать все необходимое, чтобы его изготовить. Слышала, что через три дня вам предстоит сражение. Хотела вас обезопасить — вам обязательно следует вернуться живым.