— Не думаю, — отозвался Гарри и поднялся. — Но если вам станет от этого легче, я готов навести кое-какие справки насчет тогдашних друзей сэра Уильяма. Сомневаюсь, что их осталось много, но проверить не помешает.
Они обменялись рукопожатиями. Брайсленд проводил Гарри до двери.
— Росс, если позволите, я все же предостерегу вас. Не относитесь к этой угрозе легкомысленно только потому, что она давняя. Насколько я понимаю, недавно во время домашнего пожара вы потеряли гувернантку?
— Согласен, случай трагический, но причина в неисправном дымоходе, а не в руке сэра Уильяма, через пятнадцать лет протянувшейся ко мне из могилы.
— Будьте осторожны, — повторил Брайсленд. — Вы очень удивитесь, узнав, как далеко простиралось влияние сэра Уильяма.
Плам отпустила горшок и дрожащей рукой обтерла лицо влажной салфеткой. Уже в четвертый раз она просыпалась, чувствуя себя просто ужасно, и хотя предыдущие дни можно было объяснить более чем неудовлетворительной гостиничной едой по дороге в Лондон, дурой Плам не была. Она тщательно вела записи, и пусть ее месячные никогда не приходили особенно регулярно, два пропущенных раза и утренняя тошнота подтвердили ее надежды, желания и мечты… Но, святая Женевьева, как она скажет об этом Гарри? Он не только постоянно утверждал, что не позволит ей забеременеть (и за два месяца их брака излил в нее семя всего дважды), но и не далее как вчера вечером, когда они прибыли наконец в Лондон после четырех дней, проведенных в дороге, весьма убедительно угрожал, что запрет всех пятерых детей в мансарде и будет держать там до тех пор, пока не придет время возвращаться.
Может быть, сейчас не самый удачный момент для сообщения, что она ждет еще одного ребенка. Плам очень надеялась, что сумеет приглушить свою радость и счастье по поводу долгожданной беременности и Гарри ничего не заподозрит.
Накатила новая волна тошноты. Плам рванулась к горшку и едва успела добраться до цели.
— Я рада и невероятно счастлива, — убеждала она себя между приступами рвоты. — Просто не могу пока никому об этом сказать.
Нет, думалось Плам, пока она нависала над фарфоровым горшком, скрыть будет не так уж и сложно. Кроме того, у нее есть и другие заботы, особенно — Чарлз. Прежде всего, ее волновали его намерения. Как она сумеет удержать его? Как не позволить ему выложить все ее секреты? А, кроме того, ее терзали и другие мысли — как оградить Гарри и сделать так, чтобы он не узнал о возвращении Чарлза со дна морского.
— Ну, мы готовы к утренней экскурсии? — спросила Плам, весело и счастливо спускаясь в главный холл, но при этом крепко держась за перила. На лестницах требовалась особенная осторожность, дети могли устроить очередную ловушку. Гарри здорово научился избегать подвохов, грациозно перепрыгивая через намазанные жиром ступеньки, но Плам со своим драгоценным грузом приходилось быть исключительно внимательной.