— Милорд, мне кажется, дело и впрямь не терпит отлагательств. Дворецкий Хуан утверждает, что это вопрос жизни и смерти.
— У Хуана вся жизнь — одна сплошная мелодрама, — пояснил Гарри дворецкому Тримейну. — И для него все вопрос жизни и смерти. Не обращайте на него внимания, и он успокоится.
Ноубл нахмурился, глядя в пустой камин, потом задумчиво поднял глаза.
— Я не думаю, что это шутка или проверка, Гарри. Том очень четко пишет о том, что Плам хочет нанять головореза для убийства некоего мистера Спенсера. Почему она так категорична, если это просто шутка?
Гарри недоверчиво посмотрел на своего друга и вдруг взревел:
— Спенсера? Она хочет, чтобы убили Спенсера? Ты уверен?
— Да, так сказано в письме. Хочешь, чтобы я его принес? Вроде бы Ник оставил его где-то тут. Он пошел в парк посмотреть, нет ли там твоей племянницы, и попытаться выяснить об этой ее странной просьбе как можно больше. Надо полагать, ты знаешь этого Спенсера?
— Черт побери, почему ты мне сразу не сказал, что речь идет о Спенсере? — бушевал Гарри.
На лице Ноубла отразилось глубочайшее негодование.
— Ты не спрашивал!
— А-а-а! — заорал Гарри в небеса, резко повернулся и помчался к своему коню.
— Милорд! Гарри, вы должны меня выслушать!
— Позже! — крикнул Гарри Хуану, сбегая со ступенек крыльца и вскакивая в седло.
— Это касается дьяволят! — прокричал в ответ Хуан.
— Мы с Плам потом разберемся, что они опять натворили, — гаркнул Гарри.
Хуан витиевато выругался, сел верхом на свою лошадь и пришпорил ее, пуская в галоп за своим быстро удаляющимся хозяином.
— Гарри, очень важно, чтобы вы остановились и выслушали меня!
Гарри не слушал его воплей. У него на уме были куда более важные вопросы — в частности, нужно поскорее найти жену и выяснить, почему ей потребовалось нанимать убийцу для человека, который давно умер. Может, она нацелилась на брата Спенсера?
— Милорд…
Гарри лавировал между каретами, двуколками, людьми, собаками, лошадьми, детьми и прочими препятствиями на этой утренней улице и притормозил только тогда, когда до него дошел смысл криков за спиной.
— Дьяволят похитили!
— Что? — взорвался Гарри. Он повернул коня и схватил догнавшего его Хуана за сюртук, едва не сдернув несчастного слугу с лошади. — Что с ними случилось?!
— Ваших детей украли, — пропыхтел Хуан. — И увезли в Воксхолл, в руины, Сэм сказал. Видите? Если бы вы сразу меня выслушали, то сейчас так не злились бы. Никто меня не слушает. Вот она, моя трагическая судьба.
Гарри прорычал ему в лицо какое-то оскорбление, швырнул обратно в седло и пустил своего Атласа в галоп, наплевав на пешеходов и повозки.