— Вы хорошо устроились? — спросил он. — Апартаменты вам подходят?
— Более чем. Спасибо.
Наступила пауза. Она стояла за полуоткрытой дверью.
— Вы не хотите пригласить меня войти?
— Я как раз собиралась написать письмо и…
— Я не должен просить, Верити. Я не должен стучаться.
Она прикусила нижнюю губу и широко распахнула дверь.
— Прошу вас, входите.
Комната показалась ему уютной, хотя и не такой большой, как его. У стены стояла массивная кровать, застеленная покрывалом цвета зеленого яблока. Он подошел к окну. Вид из его комнаты был лучше, но здесь прямо перед окном росло большое дерево. В густой листве весело щебетала какая-то птичка.
— Это дерево расположено очень удобно. Полагаю, вы умеете лазить по деревьям?
Она улыбнулась, но не рассмеялась. А ему очень хотелось услышать, как она смеется.
— Да, когда-то я неплохо лазила по деревьям. Но это было в детстве. — Встав на цыпочки, она выглянула из-за его спины и увидела дерево, о котором он говорил. — Для человека с большой практикой это займет не более четырех минут. А я скорее всего сорвусь и сломаю себе шею. Вы пришли, чтобы оценить удобство этого дерева для побега?
— Я пришел, чтобы удостовериться, что вы довольны тем, как вас устроили, а также сказать, что собираюсь прогуляться по саду. Присоединяйтесь.
— Я же сказала, что мне надо написать письмо.
— Я думаю, что погулять по саду вам понравится больше. Вы же любите сады, не так ли?
Она покраснела.
— Да, люблю. Но письмо…
— Письмо может подождать до вечера.
Он подошел к двери и показал жестом, чтобы она вышла. Это было и приглашение, и приказ.
По выражению ее лица он понял, что она восприняла это как приказ.
За верандой дома простирался большой сад. Хоксуэлл взял ее за руку, чтобы она не споткнулась на каменных ступенях. Она не могла возражать против такого обычного проявления вежливости, но прикосновение его руки привело ее в замешательство.
Она, видимо, поспешила, заключив с ним сделку относительно характера их отношений во время пребывания в Эссексе. Ей следовало бы заручиться его согласием на то, что здесь они будут вести себя так, будто вообще не женаты (со всеми вытекающими отсюда последствиями), а не просто откладывают на какое-то время супружеские отношения.
Если бы она была более определенна и точна в своих требованиях, Хоксуэлл сейчас не вел бы себя так, словно он муж, который может, когда захочет, входить без стука в ее комнату и брать ее за руку.
Но он ясно дал понять, что имеет право все это делать. Он, наверное, пришел к ней и пригласил пойти с ним в сад именно для того, чтобы это подчеркнуть.