Она закричала, позвала доктора. Тот, естественно, сказал, что это «хороший признак». У Майка были сильные боли; ему поставили инфузионный насос с морфином, но Майк не хотел засыпать. Он гримасничал и пытался перетерпеть. Чарлин, сидя у его изголовья, держала мужа за руку. Когда боль становилась особенно жестокой, Майк стискивал ей ладонь.
— Поезжай домой, — говорил он. — Ты нужна детям.
— Ш-ш-ш, — отвечала она. — Ты должен отдыхать.
— Здесь ты мне ничем не поможешь. Поезжай домой.
— Ш-ш-ш.
Понемногу Майк засыпал. Глядя на мужа, Чарлин вспоминала Вандербильт. Ее переполняли самые разные чувства — прежде всего, конечно, любовь и нежность, но, даже держа Майка за руку, даже ощущая сильнейшую привязанность к этому мужчине, разделившему с ней жизнь, даже исступленно молясь и заключая сделки с Богом, которого игнорировала так долго, Чарлин знала: эта вспышка не продлится долго, и это было ужасно. Ее захлестывали эмоции, но в глубине души Чарлин предчувствовала скорый отлив — и ненавидела себя за это.
Три года назад Чарлин посещала тренинг для тех, кто стремится к самоусовершенствованию, проходивший на стадионе «Континентал» в восточной части Резерфорда. Оратор вел занятия очень динамично, и Чарлин прониклась: купив записи всех занятий, она начала следовать советам преподавателя — ставить цели и достигать их, уяснять, чего она хочет от жизни, стараться видеть события в перспективе, выявлять и пересматривать свои приоритеты, делая их реальными, но даже когда она привыкла и жизнь начала меняться к лучшему, Чарлин знала — долго это не продлится. Все это временно — новый режим, программа тренировок, диета… Нечто похожее она ощущала и сейчас.
Им не суждено жить счастливо до конца дней.
Дверь за ее спиной открылась.
— Я слышал, ваш супруг очнулся?
Капитан Перлмуттер.
— Да.
— Я надеялся с ним поговорить.
— Придется подождать.
Перлмуттер сделал шаг в палату.
— Ваши дети под присмотром своего дяди?
— Он возит их в школу. Мы хотим, чтобы для них жизнь шла в привычном русле.
Перлмуттер подошел к Чарлин, не сводившей взгляд с Майка.
— Вы что-нибудь выяснили? — спросила она.
— Того, кто ранил вашего мужа, зовут Эрик Ву. Вам это что-нибудь говорит?
Она покачала головой.
— А откуда вы узнали его имя?
— По отпечаткам в доме Сайкса.
— Его уже арестовывали?
— Да. Вообще-то он выпущен условно.
— Что он сделал?
— Его осудили за нападение с причинением телесных повреждений, но мы подозреваем, что за ним тянется длинный след серьезных преступлений.
Чарлин не удивилась.
— Особо тяжких?
Перлмуттер кивнул.
— Можно вас спросить кое о чем?