Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1 (Рерих)
1
Сидеть — здесь и далее относится к проведению сеанса беседы с Учителем.
2
Круг — внутренняя группа ближайших учеников.
3
Докиуд — обитель Учителей Великого Братства в тонком мире, аналогичная Шамбале на физическом плане.
4
Келлог Фрэнк Биллис — госсекретарь США в 1925–1929, один из инициаторов Пакта Бриана-Келлога (1927) об отказе от войны как орудия национальной политики.
5
По-видимому, речь идет о картине Н.К.Рериха «Экстаз».
6
Здесь, по-видимому, имеется в виду электрохимический ряд активности металлов.
7
Вероятно, речь идет о Диоклетиане (243—ок.315), римском императоре, в начале IV века проводившем жестокие гонения на христиан.
8
Речь идет об одной из книг Ветхого Завета — «Премудрость Соломона».
9
Cor Ardens (лат.) — Пылающее Сердце.
10
Совет Н.К.Рериху. Относится к будущему эскизу Берендеевой долины к постановке оперы «Снегурочка» в Чикаго.
11
Школа Объединенных Искусств.
12
Речь идет о подготовке к изданию белых стихов, отчасти написанных, отчасти «записанных» Н.К.Рерихом. После настоящего указания сборник получил название «Цветы Мории».
13
Речь идет о картинах Н.К.Рериха.
14
Вестник утра присутствует на одноименной картине Н.К.Рериха, а также в стихотворении «Нам?» Цитаты приведены из прежних записей, включенных в сборник «Цветы Мории» (стихотворения «Пора» и «Утром»).
15
Ч.Ледбитер. «Внутренняя жизнь»..
16
corn-flakes (амер.) — корнфлекс, кукурузные хлопья.
17
Многокомпонентная мазь, предназначенная для местного разогрева и анестезии при суставных и мышечных болях.
18
«Как лампа, принесенная в комнату, которая была во тьме в течение тысячелетий, немедленно освещает ее, так свет джнаны озаряет и рассеивает его вечное невежество». Мастер Ракоци.
19
Вы Должны знать, что Он — король, Вы должны помнить, что Он — король. (Англ.)
20
Тебе не надо терзаться. — (Англ.)
21
Он побежит за тобой. — (Англ.)
22
Намек на Иоанна Предтечу, готовившего народ к приходу Иисуса Христа.
23
Моя любовь с тобой. — (Англ.)
24
По-видимому, речь идет о грифельной доске как инструменте для автоматического письма.
25
Любовь — это духовное благо. — (Англ.)
26
«Осанна, Мастер Рерих, успех твой ярко растет». Ракоци. — (Англ.)
27
Без границы и конца. — (Англ.)
28
13 февраля — день рождения Е.И.Рерих.
29
Вероятно, имеется в виду «Поэма экстаза» А.Н.Скрябина.
30
Урей — головное украшение царей и богов Древнего Египта, имвол мудрости, всевидения и божественной мощи.
31
Световит (Святовид, Свентовит) — верховный бог западнославянского пантеона.
32
«Объединяемся, трепеща восторгом, — слава Богу». (Англ.)
33
Очевидно, речь идет о Тамерлане, как одном из воплощений Ю.Н.Рериха.
34
Смарагд (рус. устар.) — изумруд.
35
Отвергнутая раса. — (Англ.)
36
«Храню тебя в глубине Моего сердца, ты будешь Моей пророчицей». — (Англ.)
37
Преданный сторонник. (Англ.)
38
См.: Фосдик З.Г. Мои Учителя. Встречи с Рерихами. — М.: Сфера, 1998. — С. 63–64, 724–725.
39
Приди и воззри на Богиню. — (Англ.)
40
А.П.Синнетт. Случаи из жизни госпожи Блаватской.
41
Радуйся. — (Англ.)
42
Институт Объединенных Искусств. — {Англ.)
43
Слово «Мир» употреблено здесь в значении мирной жизни.
44
Речь идет об основательнице теософской общины Храм Человечества в Калифорнии — Франчиа Ла Дью. Первоначально, записывавшиеся ею послания Учителя Иллариона публиковались в журнале «Мастеровой Храма», а затем были собраны в несколько отдельных томов.
45
Речь идет о родительском отказе Ю.Н.Рериху во вступлении в брак с Марсель Манциарли.
46
Обратный удар — одно из проявлений психической энергии, когда вредоносная мысленная посылка будучи не в силах поразить человека, защищенного чистотой его помыслов, возвращается, притянув из пространства родственные ей энергии, и многократно усиленная поражает пославшего ее.
47
См.: З.Г.Фосдик. Мои Учителя. Встречи с Рерихами. — М.: Сфера, 1998. — Стр. 142–143.
48
В.Н.Пушкина — известный русский теософ, сподвижница А.А.Каменской.
49
«Мы идем по мосту… Я достаточно богат, если вам нужно». - {Англ.)
50
«Co сравнительно небольшой группой сильных людей». —
(Англ.)
51
См. запись от 5.02.1924.
52
«Пожалуйста, проверьте развеску — некоторый диссонанс. "Мост славы" следует поместить в тени. Привет с Гималаев». — (Англ.)
53
Вы должны быть очень осторожны. — (Англ.)
54
Речь идет об эскизах декораций Н.К.Рериха к театральным постановкам.
55
Речь идет о знаменитой книге Ф.Оссендовского «Люди. Звери. Боги».
56
Вероятно, имеется в виду Лига Наций — международная организация, деятельность которой была открыто враждебна Советскому Союзу. С исключением в 1939 г. СССР из Лиги Наций деятельность этой организации практически была парализована вплоть до ее роспуска в 1946 г.
57
Вероятно, речь идет о книге: Waddell L.A. The Buddism of Tibet or Lamaism. — London, 1895.
58
Ментальное и волевое дыхание. — (Англ.)
59
Имеется в виду кольцо Учителя, которое изменяло свой цвет в случаях опасности или нездоровья.
60
Мингиюр Дордже Лобсанг — лама, ученый-филолог, наставник Ю.Н.Рериха, участвовал в работе института «Урусвати».
61
Скорее всего, речь идет о полковнике Кардашевском.
62
«Письма Махатм А.П.Синнетту».
63
По-видимому, речь идет о книге Г.Д.Гребенщикова «Жемчужина Сибири».
64
Имеется в виду вторая книга Учения Живой Этики — «Листы Сада Мории. Озарение».
65
Речь идет о работе над книгой «Чаша Востока».
66
Имеются в виду две части «Листов Сада Мории»: «Зов» и «Озарение».
67
По-видимому, речь идет о так называемом «Тибетском Евангелии», найденном в монастыре Хеми и опубликованном польским журналистом Н.Нотовичем, где повествуется о путешествии Иисуса Христа в Индию и Тибет.
68
От англ. ridicule — осмеяние, насмешка.
69
Подразумевается эпизод, упомянутый в книге «Алтай-Гималаи», где рассказывается, как даотай Хотана получил свой пост в качестве платы за убийство военного губернатора Кашгара. (См.: Н.К.Рерих. Алтай-Гималаи. — М.: Сфера, 1999. — С. 183.)
70
Речь идет о казненном в Лхасе ламе-перевоплощенце. (См.: Н.К.Рерих. Алтай-Гималаи. — М.: Сфера, 1999. — С. 70).
71
Советский консул в Урумчи — А.Е.Быстров.
72
В этом параграфе речь идет о трех вопросах, которые А.Е.Быстрову было разрешено задать Учителю через Е.И.Рерих.
73
Речь идет о дошедших до Н.К.Рериха слухах о пропажах его картин из российских музеев: «Поход», «Крик змия», «Ункрада», «Святогор» и др.
74
Следует обратить внимание на то, что здесь, как и во многих других местах, речь идет не о национальностях как таковых, а о конкретных группах людей, для краткости обозначаемых по национальному признаку.
75
Дом Учителя. — (Англ.)
76
Адонис весенний (adonis vernalis) — широко распространенное травянистое растение, применяемое как в народной, так и в научной медицине в качестве стимулятора и регулятора сердечной деятельности.
77
Гэгэн (монг. букв, светлый) — титул духовного лица в ламаизме.
78
Подробнее об этом эпизоде см.: Н.К.Рерих. Алтай-Гималаи. — М.: Сфера, 1999. — С. 400–401, 519.
79
«Слава моя с тобой, ты — Ананда». — (Англ.)
80
Двоюродный брат и любимый ученик Будды, сопровождавший его в течение 45 лет, чьему авторству приписывается «Сутта-питака».
81
Сын Владыки Будды.
82
Около —2…—3 °C.
83
Един с тобой. — {Англ.)
84
Интересное вещество. — {Англ.)
85
«Ты познаешь таинственную гармонию и чудесный свет блаженства». — (Англ.)
86
Около 6 см.
87
Около -5…-6 °C.
88
Великое событие второго сентября 1928. — (Англ.)
89
Видьянагар (санскр.) — букв., Город Знания.
90
Букв., обожатель, поклонник. — (Фр.)
91
Вечный двигатель. — (Лат.)
92
Мориах — загородная усадьба сотрудников рериховских учреждений в Нью-Йорке. Использовалась в основном для летнего отдыха. (Подробнее см.: З.Г.Фосдик. Мои Учителя. Встречи с Рерихами. — М.: Сфера, 1998).
93
Фундаментальный закон. — (Англ.)
94
Дж. У.Кили — американский изобретатель XIX века, создавший несколько приборов, в основе действия которых лежала, согласно его концепции, «интер-эфирная сила».
95
Большой научный блеф. — (Англ.)
96
Посвящение в результате наивысшего при… — (Англ.)
97
Субстанция невежества. — (Англ.)