Плавучий остров (Верн)
1
Упражнение в пении для развития слуха.
2
Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.
3
Буальдье (1775–1834) — французский композитор: одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».
4
Глас вопиющего в пустыне (лат.).
5
«Астрея» — пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д'Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.
6
Большой, огромный (англ.).
7
Гавань правой стороны и гавань левой стороны; в подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань); соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».
8
В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.
9
Герцог Омальский — один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции; Шошар — известный французский антиквар.
10
Вперед! (англ.) — девиз американских промышленников.
11
Сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.
12
Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.
13
В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707) бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.
14
Ларусс Пьер (1817–1875) — издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».
15
То есть при крещении по обряду католической церкви.
16
Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.
17
Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.
18
Созвучно французскому слову «reve» — мечта, греза.
19
Сдержанно, с выражением (итал.).
20
Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» — есть, съедать.
21
Рождество.
22
Помпея и Геркуланум — древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.
23
В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».
24
Накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.
25
Кустарник, в листьях которого содержится кокаин.
26
Оперетта Оффенбаха.
27
Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж; в эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым (прим. авт.).
28
Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана (прим. авт.).
29
Безделью (итал.).
30
Министерство иностранных дел Великобритании.
31
Moustiques (франц.) — москиты.
32
Повод для войны (лат.).
33
Туаз — старинная французская мера длины (около двух метров).
34
Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.
35
Здесь и в настоящее время (лат.), правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
36
Вальс — курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).
37
Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла (прим. авт.).
38
Квиринальский дворец, или Квиринал, — до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского; конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.
39
Вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории); Эребус — действующий вулкан, Террор — потухший.
40
Архимед — древнегреческий математик и механик.
41
Ньютон, Исаак (1643–1727) — английский математик, астроном и физик.
42
Евклид или Эвклид — один из величайших математиков древней Греции.
43
Лаплас, Пьер Симон (1749–1827) — французский математик, физик и астроном.
44
Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам
45
Речь идёт о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны»
46
Лессепс — французский инженер, строитель Суэцкого канала.
47
Живой силой до конца XIX столетия называли кинетическую энергию
48
Имеющим и не имеющим возражений (лат.)
49
Медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звёздами» последовательно являются различные звёзды северного неба
50
Адемар (1797–1862) — французский математик, автор теории периодичности ледниковых эпох и последовательного их перемещения с одного полушария Земли на другое.
51
Предварение равноденствий — название одного из движений Земли, состоящего в том, что земная ось медленно в течение 26 000 лет описывает конус, вследствие чего «полярными звёздами» последовательно являются различные звёзды северного неба.
52
То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54.000.000 гектаров (прим. авт.)
53
В 1867 году правительство царской России продало Соединённым Штатам полуостров Аляску за ничтожную сумму в 7 миллионов долларов.
54
В 1867 г. правительство царской Россия продало Соединённым Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами), за ничтожную сумму в семь миллионов долларов
55
Сведения, приведённые здесь, не совсем точны: Чириков Алексей Ильич (1703–1748) — учёный и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725–1730); во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681–1741); особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733–1743)
56
По-английски to drink — значит; пить, напиваться.
57
Синдикат — объединение капиталистических предприятий для получения сверхприбылей. Синдикат устанавливает низкие цены на сырьё и высокие цены на готовую продукцию.
58
Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.)
59
см. роман Жюля Верна «Школа Робинзонов»
60
всему свету (лат)
61
см. романы Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны»
62
Пятая авеню — улица, где живут самые известные богачи Нью-Йорка.
63
Написано до того как начали широко пользоваться для промышленных целей энергией падающей воды.
64
Это было верно для 1889 г., когда появился роман.
65
Punch — персонаж английского театра кукол, аналогичный Петрушке.
66
Жюль Верн придаёт здесь математическим знакам сатирический смысл.
Знак = в математике, обозначающий равенство, применён к равенству граждан в Америке, существующему лишь формально: на словах, на бумаге, а не на деле.
Знак радикала?? делается изображением американского империализма. Под горизонтальную черту радикала в математике подводятся величины, из которых извлекается корень. Эта черта сравнивается с длинной рукой, жадной до захватов.
Буква? — интеграл, знак, употребляемый только в высшей математике. Жюль Верн называет её «знаменитой», намекая на ту же букву, которая служит обозначением доллара. Знак? действительно стал общеизвестным символом сделок, спекуляций и торгашества.
Жюль Верн сближает здесь математические знаки, то есть нечто очень отвлечённое, теоретическое с теми вполне реальными сторонами американской действительности, для обличения которых и написан этот роман.
67
Микрон — тысячная доля миллиметра.
68
Коши. Огюстин Луи (1789–1857) — французский математик XIX века.
69
Числа исправлены.
70
Дальняя Туле (лат.); древнее название одного из островов Северной Европы, по-видимому Ирландии; в представлении древних римлян — северный предел земли
71
Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°; в этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем: см. «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» (прим. авт.)
72
С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября
73
Если бы ось вращения нашей планеты была перпендикулярна к плоскости её обращения вокруг Солнца (то есть плоскости эклиптики), то неизбежно должно было бы измениться на Земле нынешнее распределение климатических поясов. В настоящее время мы различаем на земном шаре следующие климатические пояса:
1) тропический — в точках которого солнце на небе может достигать зенита;
2) два полярных пояса, охватывающие пункты, где солнце хотя бы раз в год вовсе не поднимается над горизонтом;
3) два умеренных пояса, расположенные между границами тропических и полярных поясов.
При перпендикулярном к эклиптике положении земной оси умеренный пояс будет простираться на всю поверхность земного шара, тогда как тропический сузится по линии экватора, а каждый полярный — до точки соответствующего полюса. На новых полюсах солнце, вследствие «атмосферной рефракции» (преломления лучей воздушной оболочкой), никогда не будет заходить, а будет непрерывно кружиться весьма низко над линией горизонта (на высоте четверти градуса). Непрерывный день на полюсах должен создать гораздо менее суровые условия температуры, чем нынешние, и будет препятствовать образованию значительных скоплений льда и снега, подобных существующим теперь; количество влаги в атмосфере вследствие этого увеличивается, облачность возрастает, и соответственно этому уменьшится потеря тепла через излучение. Всё это будет способствовать значительному повышению температуры близ полюсов.
В нынешнем умеренном поясе при указанном положении оси установится непрерывная весна, также весьма влажная, довольно прохладная: её температура отвечала бы температуре дня весеннего равноденствия (23 марта) в умеренном поясе.
Меньше всего изменился бы климат нынешнего тропического пояса: здесь непрерывно, круглый год, будут господствовать в среднем современные климатические условия.
74
Леверрье (1811–1877) — французский астроном, открывший математическим способом планету Нептун.
75
Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты — acidum sulfuricum
76
Существующего положения (лат.)
77
Вооружённой силой (лат.)
78
Констебль — старший полицейский.
79
Уравнением живых сил до конца XIX столетия называли закон сохранения механической энергии
80
Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга (прим. авт.)
81
Так (лат.)
82
В мыслях (итал.)
83
В последнюю (перед смертью) минуту (лат.)
84
Тут же на месте (лат.)
85
Увеличивая силу звука, усиливая (итал.)
86
На тысячу метров выше Монблана (прим. авт.)
87
Непременное (лат.)
88
Без пушки (фр.)
89
См. роман Жюля Верна «Гектор Сервадак»
90
Суд Линча — зверская расправа без суда — применялся и применяется в Америке, главным образом, по отношению к неграм, подозреваемым в каких-либо преступлениях против белых.
91
Джон Мильн — английский исследователь землетрясений, живший в Японии.
92
Род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры; по примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах (прим. авт.)
93
Не желал утешиться (лат.)