ПСС. Том 24. Произведения 1880-1884 гг. (Толстой) - страница 19

Оно стало>3истинным>4светом, таким, который освещает всякого человека, приходящего в мир.

10. В мире был, и мир чрез него начал быть, и мир его не познал;

Оно явилось в мир, и мир чрез>5него родился,>6и мир его не знал.

11. Пришел к своим, и свои его не приняли;

12. а тем, которые не приняли его, верующим во имя его, дал власть быть чадами Божиими,

Оно явилось в отдельных людях,>7и отдельные люди его не принимали в себя.>8Но все те, которые поняли>9его, всем тем оно дало возможность>10стать>11сынами Бога, верою в значение его.>12

13. которые не от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

Так как они>13родились>14не от кровей и от похоти плоти и похоти мужа, а от Бога.


ПРИМЕЧАНИЯ

1) Ή μαρτυρία — свидетельство, доказательство, показание.

2) Стихи эти резко прерывают ход мысли и даже самую речь о значении света, вводя подробности об Иоанне Крестителе. Стихи эти по содержанию своему не подтверждают и не противоречат основной мысли, и потому не входят в изложение, а составляют добавление.

3) 'Hv — означает, как и в прежних списках, не только было, но и стало.

4) 'Αληθινός — значит не истинный, а настоящий.

5) Διά — опять должно быть переведено чрез и имеет то же значение, как и в предшествующем.

6) Έγένετο означает родиться.

7) Τα ίδια значит отдельное, особенное и, очевидно, сказано в противоположность миру вообще. Свет был и во всем мире, и в отдельных людях, и потому к слову ίδιος,α,ον — отдельный, означающему то, что в научном языке выражают словом особь я прибавляю люди.

8) Παραλαμβάνειν —значит принять в себя.

9) Λαμβάνειν — получить и самое обычное — понять.

10) Ήέζουσία — значит позволение, свобода, право, возможность что-нибудь сделать. Слово это, с другой стороны, выражает то самое, что выражено предлогом έν при έν αύτφ ζωή ήν. В нем была власть дать жизнь, и потому, родившись в этом, они получили возможность.

11) Γενέσθαι-хотя и значит родиться, может быть переведено в этом месте через быть или сделаться.

12) 'Όνομα αδτου. Слово это встречается второй раз, и оба раза оно употреблено после слова верить: верить в όνομα αδτου. по-русски δνομα значит имя, по-еврейски самое лицо. Чтобы выразить оба понятия — и имя и лицо, надо сказать: в сущность его, в значение его, в смысл его. Я так и перевожу.

13) Оi, относящееся к τοις, не согласованное с ним, должно быть переведено так как они.

14) Γεννάω—значит зачать, в первом значении, и родить.

Сказано, что жизнь мира подобна свету в темноте. Свет светит в темноте, и темнота его не удерживает. Живое живет в мире, но мир не удерживает жизнь в себе. Теперь, продолжая речь о разумении, говорится о том, что оно было тот свет, который освещает всякого живого человека, тот настоящий свет жизни, который известен всякому человеку; так что разумение разлито во всем мире, — в том мире, который жив им; но весь мир не знает этого, не знает того, что в разумении только сила, основа, власть жизни. Разумение было в отдельных людях, и отдельные люди не приняли его в себя, не усвоили его себе, не поняли, что жизнь только в нем. Разумение было в своем собственном произведении — сыне, но сын не признавал своего отца. Ни всё человечество, ни большинство людей порознь не понимали того, что они живут только разумением, и жизнь их была, как свет, являющийся в темноте, вспыхивающий и угасающий.