Роковое наследство (Роуз) - страница 23

Густая трава щекотала ей ступни. Значит, она принарядилась. Ну и что с того? Не париться же ей жарким вечером в брюках. Если Митч попытается как-то этим воспользоваться — прекрасно. Время покажет, что он был не прав. Она не искала себе ни любовника, ни богатого мужа, ни кого бы там ни было. После разорванной помолвки ей претила одна лишь мысль о романтических отношениях.

Поймав мяч, она снова передала его Рэтту. Рэтт нуждается в ней. Несмотря на все страхи и неуверенность, она не подведет ни его, ни Марлен, ни саму себя. На этот раз она никому не позволит убедить ее выбрать самый легкий путь. На этот раз она станет матерью, которой отказалась стать двенадцать лет назад.

Щелчок задней двери вернул ее к реальности. Она обернулась. Митч вышел во внутренний дворик. Прищурившись, он огляделся по сторонам. Когда он заметил их с Рэттом, сердце Карли учащенно забилось.

Она коснулась плеча Рэтта.

— Посмотри, кто там.

Рэтт заулыбался во весь рот.

— Митт! Мяч! — завизжал он, направляясь к старшему брату. Тот слегка опешил. Видно, не ожидал такой радушной встречи.

— Добрый вечер, Митч.

Его губы сжались в твердую линию.

— Где миссис Дункан?

— Я дала ей выходной.

Он нахмурился.

— Карли, вы не имели права это делать.

— Митт, мяч, — повторил Рэтт, бросая ему красный мяч.

Поймав его, Митч вернул его мальчику с такой осторожностью, что Карли была приятно удивлена. Затем он, скрестив руки на груди, обратился к ней:

— Я не позволю, чтобы вы командовали моей прислугой.

— Почему бы не дать бедной пожилой женщине выходной?

— Ее выходные распланированы заранее.

— Извините, но срочная операция по удалению желчного пузыря у ее младшей сестры не попала на выходной Деллы. Она хотела быть рядом с сестрой, и я ее отпустила. Им нужно проводить как можно больше времени вместе, пока это возможно. — Потому что никогда не знаешь, сколько времени у тебя осталось для общения с близким человеком.

Карли заметила, как его раздражение тут же исчезло.

— Почему вы не сказали, что ее сестра больна?

— Вы не спрашивали. — Она переложила рыбу и овощи с верхней решетки гриля на блюдо, затем накрыла его.

— Что это?

— Наш ужин. Мы поедим на улице. Сегодня слишком хорошая погода, чтобы торчать дома.

— Восемьдесят пять градусов в тени — это, по-вашему, хорошая погода[1]?

— Зато влажность воздуха существенно ниже, чем обычно. К тому же с моря дует свежий ветер. Снимите пиджак, и вам будет комфортнее. — Поставив блюдо в центре стеклянного столика, Карли достала из холодильника салат из морепродуктов.

Она не знала, подается ли эта закуска в специальной посуде. Когда утром миссис Дункан достала стеклянные бокалы без ножек в высоких хрустальных подстаканниках, наполненных льдом, Карли была вынуждена спросить ее, для чего они предназначались. Специальная посуда была одним из признаков принадлежности к высшему обществу, куда скромной девушке из народа путь был заказан. В продовольственном магазине, где она обычно делала покупки, салат из морепродуктов продавался в одноразовых пластиковых контейнерах.