МГМ — «Метро-Голдвин-Мейер», одна из крупнейших голливудских кинокомпаний.
Ветхий Завет, книга Иова, гл. 7:1-4.
«Мир по Гарпу» — роман Джона Ирвинга.
«О мое солнце! — популярная неполитанская песня.
Bushwhacker — обитатель лесной глуши, бродяга (игра слов).
Boot— ботинок; обертка; выражение «to have one's heart in one's boots» означает «в страхе», «душа в пятки ушла» (англ.).
Голливудский актер — исполнитель роли Франкенштейна в первых звуковых фильмах ужасов.
В период «холодной войны» в 1953 — 1957 гг. председатель сенатской комиссии Конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений и ее подкомиссии по расследованиям.
От амер. vigilance — комитет бдительности (организация линчевателей).
Hawk — ястреб; сокол (англ.).
Совокупность приемов, облегчающих запоминание путем образования искусственных ассоциаций (греч.).
Stew — тушеное мясо с овощами и Stu — имя (англ.).
Таксидермия — изготовление чучел животных (греч.).
Толчок, одностороннее проникновение (греч.).
Fine — хорошо, отлично (англ.) и Fran — имя (игра слов).
Shrike — сорокопут (англ.).
Фешенебельная квартира на крыше небоскреба (англ.).
Сметливость, сноровка (франц.).
Говорите по-английски? (англ.).
Говорите по-испански? (исп.).
Говорите по-французски? (франц.).