— Асклепиод, ты должен позволить мне тебя убить, — произнес я.
Врачеватель сидел за письменным столом и работал над одним из своих многочисленных медицинских трудов, черновые наброски которых он никогда не доверял писцам.
— Пожалуй, это случай особый. Даже для твоего лекаря. Поэтому растолкуй, что все это значит.
— Это только на время.
— Временная смерть, говоришь? Относительно частое явление в мифологии и весьма редкое в жизни земной.
Он отложил в сторону тростниковое перо и, нахмурившись, взглянул на меня.
— Так что же ты предлагаешь?
Мы находились на острове в храме Эскулапа. В задней его части располагались жилые помещения, библиотеки и кабинеты священнослужителей и врачевателей, а также лекционные залы и сады для выращивания лечебных растений.
— Я должен убить тебя не по-настоящему. Мы просто инсценируем твою смерть. Всего на несколько дней.
— Послушай, Деций, — мягким тоном начал Асклепиод. — Я сейчас тебе кое-что скажу, но ты только не пугайся. Зачастую такие ранения, как у тебя, вызывают расстройство сознания.
— Нет у меня никакого расстройства сознания. И чувствую я себя отлично. Если меня что и мучает, то страдания совсем другого рода.
— Тогда настало время все объяснить. Однако прежде я хотел бы взглянуть на твои раны и перебинтовать их. Раздевайся. Мои помощники снимут с тебя повязки.
Я повиновался, и Асклепиод стал меня осматривать. Он делал это так тщательно, что со стороны можно было подумать, будто он разглядывает меня как свою будущую покупку.
— У тебя все хорошо, — заключил он, завершив обследование.
Раб принялся меня бинтовать.
— Раны чистые. Без признаков заражения. Кожа и мышцы в здоровом состоянии. Правда, на них есть некоторые следы любовных утех. Это говорит о том, что свой трудный день ты завершил в постели с женщиной. Причем, судя по всему, порезвился с большим усердием.
— Да, это был самый длинный день в моей жизни, — опускаясь на стул, сказал я, уже облаченный в одежды. — Начался он со скачек. Потом было сражение. А закончился в постели с самой красивой женщиной Рима. Но между этими событиями я успел побывать в обществе злоумышленников, которые затеяли убийство, предательство и поджог.
Глаза Асклепиода заблестели.
— Преступная деятельность! Наконец ты дошел до самого интересного. Давай выкладывай.
Он был из той породы людей, которые расцветали от удовольствия, когда речь заходила о каком-нибудь преступлении.
Я поведал ему почти все, что знал, поделился даже своими подозрениями, ибо счел неразумным что-либо утаивать от своего врача. Асклепиод кивал и усмехался всякий раз, когда слышал какое-нибудь ужасное откровение. Впрочем, в том не было ничего удивительного: ведь он был грек.