Вулф раскрыл глаза и медленно оглядел все одиннадцать лиц.
– Видите ли, джентльмены, я пригласил вас сюда только после того, как сделал ряд предположений. И если хотя бы одно из них ошибочно, наша встреча является потерей времени, как вашего, так и моего.
Предположение первое заключается в том, что все вы убеждены, что мистер Чапин убил двоих, а может быть, и троих ваших друзей. Второе: вы опасаетесь, что если не будет что-то предпринято, то он на этом не остановится. Третье: я в состоянии справиться с задачей избавить вас от ваших страхов. Четвертое: вы заплатите мне за мои услуги, заплатите хорошо. Итак?
Они переглянулись.
Майкл Эйерс начал было подниматься со своего места, но Фарелл посадил его обратно.
Бретт пробормотал достаточно громко, чтобы его услыхал Вулф:
– Резонно.
Заговорил Кэбот:
– Мы убеждены, что Поль Чапин опасный враг общества. А насчет ваших способностей…
Вулф погрозил ему пальцем.
– Мистер Кэбот, если вам доставляет удовольствие продолжать притворяться, будто вы явились сюда защищать общество, я не стану с вами спорить, мне это безразлично. Вопрос в том, во сколько вы все это оцениваете?
Майкл Эйерс внезапно испугал нас неожиданным криком:
– Хитрый, старый Ник[2]!
И тут же добавил фальцетом:
– Никки, милый…
Фарелл стукнул его под ребро, а кто-то заворчал:
– Заткните ему рот.
Взгляды двух или трех присутствующих в направлении Кэбота показывали, что Вулф был прав, и единственный способ поймать эту птицу был припереть ее к стене.
Раздался новый голос, ровный и бесстрастный:
– Какая разница, напуганы мы или нет?
Это был Кайрон – издатель журнала.
– Допустим, что я скажу «да». Боюсь, что от этого ничего не изменится… Мне думается, куда важнее выяснить, что предлагает предпринять в этом отношении мистер Вулф. Ну, и договориться о гонораре.
– Договориться? Кой черт!
Майкл Эйерс вскочил так стремительно, что Фарелл не успел его схватить, и он направился к столику в нише. На полдороге он повернулся и крикнул:
– Чертовы бахвалы! Мы в панике, мы вздрагиваем от любого шума, мы оглядываемся через плечо, у нас вещи валятся из рук. Вы чертовски хорошо знаете, что так оно и есть. Кто из вас вчера ночью не лежал без сна и не гадал о том, как он добрался до Энди и что с ним сделал. Вы ведь слышали о нашей маленькой организации, Вулф, старый факир? «Лига искупления»! Скоро мы ее переименуем в «Клуб трусов» или в «Лигу малодушных».
Он наполнил свой стакан и поднял его. Я не стал указывать ему, что он налил себе из графина херес.
– Господа члены! За «Лигу малодушных»!
Он выпил свой стакан одним героическим глотком, вдруг нахмурился, сделал ужасную гримасу отвращения и негодования.