Лиззи открыла рот… и тут же закрыла. Джек представил, как она соглашается с ним, даже бросается к его ногам и благодарит за хладнокровие и трезвый расчет во время суровых испытаний. Но Лиззи, конечно, не согласилась и покачала головой:
— Неразумно там показываться. Чем больше нас видят, тем больше неподобающих сплетен.
— Может, за тобой приедет твой жених, — быстро сказал Джек. — А ты, оставшись в комнате, никогда об этом не узнаешь.
Честно говоря, он считал, что, будь жених хотя бы наполовину мужчиной, он бы уже приехал за ней, а будь он настоящим мужчиной, то сейчас ломал бы дверь этой комнаты.
Упоминание о женихе вроде подействовало. Лиззи на миг замерла, потом оглядела платье.
— Я ужасно выгляжу, — сказала она, пытаясь разгладить мятую одежду.
Джек не видел ничего ужасного. Конечно, серое платье испачкано и помято, зато ее кожа безупречна, глаза как маленькие озера, волосы — очень привлекательная масса локонов.
Естественно, Лиззи превратно истолковала его взгляд и нахмурилась.
— Могли бы не выглядеть таким ошеломленным, — заметила она, поднимая с ложа свою шаль и ленту для волос.
— Едва ли я ошеломлен…
— Теперь, с вашего позволения, мне нужно привести себя в порядок.
Лиззи жестом велела ему повернуться спиной.
Джек нехотя подчинился.
— Хорошо. Я с вами пойду, милорд…
— Джек.
— Милорд. Но лишь при одном условии. Вы будете вести себя так, чтобы всем стало ясно, что прошлой ночью в этой комнате ничего не случилось. Дайте мне слово!
— Джек. Право, Лиззи, ты придаешь этому слишком большое значение. Клан Билов и так должен все понять.
— Вы согласны? — Голос прямо у него за спиной заставил его вздрогнуть, и он резко повернулся. — Вы даете слово?
— Да, — ответил Джек так быстро, что даже сам удивился. — Даю слово графа и джентльмена. Все узнают, что прошлой ночью между нами лежал настоящий океан целомудрия.
Лиззи фыркнула:
— Вы не в Лондоне. Здесь достаточно простого «нет».
Она перевязала волосы лентой, но пропустила длинный локон, украсивший ее шею. Джека охватило безумное желание прикоснуться к нему. Он бы так и сделал, если б Лиззи вдруг не наклонилась за шалью, чтобы прикрыть помятое платье.
Никто из мужчин не обратил бы на небрежность в ее одежде ни малейшего внимания, потому что у Лиззи было одно из самых привлекательных декольте, какие Джек имел удовольствие видеть раньше. А здоровая свежесть Лиззи, в особенности ее пухлые губы, могла пробудить опасные чувства.
Заметив его настойчивый взгляд, она прищурилась.
— В чем дело? Что-то не в порядке?
— Только желание позавтракать, — солгал Джек и протянул ей руку, — Прощу, мисс Бил.