Скандальная женитьба (Лэндон) - страница 18

Лиззи открыла рот… и тут же закрыла. Джек представил, как она соглашается с ним, даже бросается к его ногам и благодарит за хладнокровие и трезвый расчет во время суровых испытаний. Но Лиззи, конечно, не согласилась и покачала головой:

— Неразумно там показываться. Чем больше нас видят, тем больше неподобающих сплетен.

— Может, за тобой приедет твой жених, — быстро сказал Джек. — А ты, оставшись в комнате, никогда об этом не узнаешь.

Честно говоря, он считал, что, будь жених хотя бы наполовину мужчиной, он бы уже приехал за ней, а будь он настоящим мужчиной, то сейчас ломал бы дверь этой комнаты.

Упоминание о женихе вроде подействовало. Лиззи на миг замерла, потом оглядела платье.

— Я ужасно выгляжу, — сказала она, пытаясь разгладить мятую одежду.

Джек не видел ничего ужасного. Конечно, серое платье испачкано и помято, зато ее кожа безупречна, глаза как маленькие озера, волосы — очень привлекательная масса локонов.

Естественно, Лиззи превратно истолковала его взгляд и нахмурилась.

— Могли бы не выглядеть таким ошеломленным, — заметила она, поднимая с ложа свою шаль и ленту для волос.

— Едва ли я ошеломлен…

— Теперь, с вашего позволения, мне нужно привести себя в порядок.

Лиззи жестом велела ему повернуться спиной.

Джек нехотя подчинился.

— Хорошо. Я с вами пойду, милорд…

— Джек.

— Милорд. Но лишь при одном условии. Вы будете вести себя так, чтобы всем стало ясно, что прошлой ночью в этой комнате ничего не случилось. Дайте мне слово!

— Джек. Право, Лиззи, ты придаешь этому слишком большое значение. Клан Билов и так должен все понять.

— Вы согласны? — Голос прямо у него за спиной заставил его вздрогнуть, и он резко повернулся. — Вы даете слово?

— Да, — ответил Джек так быстро, что даже сам удивился. — Даю слово графа и джентльмена. Все узнают, что прошлой ночью между нами лежал настоящий океан целомудрия.

Лиззи фыркнула:

— Вы не в Лондоне. Здесь достаточно простого «нет».

Она перевязала волосы лентой, но пропустила длинный локон, украсивший ее шею. Джека охватило безумное желание прикоснуться к нему. Он бы так и сделал, если б Лиззи вдруг не наклонилась за шалью, чтобы прикрыть помятое платье.

Никто из мужчин не обратил бы на небрежность в ее одежде ни малейшего внимания, потому что у Лиззи было одно из самых привлекательных декольте, какие Джек имел удовольствие видеть раньше. А здоровая свежесть Лиззи, в особенности ее пухлые губы, могла пробудить опасные чувства.

Заметив его настойчивый взгляд, она прищурилась.

— В чем дело? Что-то не в порядке?

— Только желание позавтракать, — солгал Джек и протянул ей руку, — Прощу, мисс Бил.