Скандальная женитьба (Лэндон) - страница 69

Джек покачал головой. Бесполезные, несбыточные мечты, и безупречная мисс Лиззи ясно дала ему это понять. Она будет единственной женщиной, кто выразил это без обиняков. Впрочем, он тоже дал ясно понять, что, несмотря на свою репутацию, не имеет обыкновения ради нее спать с женщинами. Это случилось раз или два. От силы три, но все было очень давно. А Лиззи другая, он не мог так с ней поступить. Хоть она до крайности раздражала его, но заслуживала лучшего.

Несколько дней он при встрече с Лиззи проходил мимо, как один корабль в море проходит мимо другого. Она довольно поздно ложилась спать и рано вставала. Чтобы скоротать время, Джек составлял план бегства, исходя из того, что принц с началом лондонского сезона потеряет к нему интерес. Его вниманием завладеют более интересные персоны, то есть женщины.

Потом в Торнтри появился человек, очень похожий на Дугала, который оказался его братом. Он привез овсяные лепешки от матери, а также кое-какие новости: принц нанял горцев, чтобы прочесать долины к северу от замка Ламборн, и те хвастались, что к Пасхе найдут графа.

Черт, значит, Георг и в самом деле весьма разгневан, если столь безответственно тратит денежные средства. Слишком уж высокая цена, чтобы залечить рану. Новости также означали, что ему пока лучше задержаться в Торнтри.

Каждое утро начиналось одинаково. Джек просыпался от голода — видимо, горный воздух стимулировал его аппетит, — и миссис Кинкейд сообщала, что>; завтрак был подан к семи часам, закончился в восемь, а теперь уже четверть девятого.

— Полагаю, можно было упомянуть об этом или пойти на компромисс, — раздраженно бормотал Джек.

И рассказывал миссис Кинкейд очередную волнующую историю, зарабатывая себе пресную лепешку, которую она, похоже, всегда откладывала для него.

Потом следовал обычный рабочий день, похожий на предыдущий. Иногда он мельком видел Лиззи, шагавшую в своих тяжёлых башмаках мимо со щеткой или ведром, а за ней трусила по крайней мере одна собака, если не все четыре.

Видел он и Шарлотту, сидящую возле большого окна. Джек жалел ее. Она была очень красивой женщиной, которой следовало бы танцевать, ездить верхом и растить детей. Но Шарлотта сидела в этом поместье без всякого общества, прикованная к креслу. Он даже представить себе не мог, насколько ей, должно быть, скучно.

Бродя по дому, он подметил много всего, что требовало ремонта. Престарелый мистер Кинкейд вряд ли на это годится, у него полно других обязанностей. Возможно, размышлял Джек, если он пробудет здесь еще несколько дней, он сможет кое-что отремонтировать, чтобы скоротать время. А если он будет им полезным, они его накормят.