— Прекрасно сделано, милорд! — с одобрением воскликнула миссис Бил.
Джек отпустил ее.
— Помни о своем шаге. И моей ноге, — прибавил он.
Засмеявшись, Лиззи перестала танцевать и попыталась обрести дыхание.
— Комната слишком мала для подобных танцев, — сказал она.
— Да, — согласился Дугал, упав в кресло, чтобы перевести дух.
— Жаль, что здесь не бывает балов, — произнёс Джек. — Было бы честью провести дам вокруг танцевальной площадки, чтобы многие смогли восхищаться ими.
Дугал засмеялся, как будто услышал шутку.
— Вы же время от времени устраиваете бал? — спросил Джек, оглядывая гостей.
— У нас есть сельские танцы. Раз или два в год, — ответила миссис Макленнан, и все энергично закивали.
— А балов нет? — Джек посмотрел на Лиззи. — Тогда, полагаю, вы не имели удовольствия танцевать вальс.
Присутствующие нетерпеливо воззрились на него.
— Вальс! Расскажите нам, милорд! — воскликнула Шарлотта.
— Танец относительно новый, более спокойный, чем шотландский, но, возможно, более подходящий для этой комнаты. Насколько мне известно, его не танцуют публично, хотя он стал модным в частных салонах.
— О, вы должны показать нам его, милорд, — потребовала Шарлотта.
— Вы уверены? — спросил Джек, глядя на Лиззи. — Некоторые считают его танцем искусного соблазнения.
Казалось, все испуганно затаили дыхание, и Лиззи с тревогой оглядела гостей.
— Его танцуют лицом к лицу, — спокойно продолжал Джек.
— Вы должны показать, — настаивала Шарлотта.
— Вы должны! — заявила миссис Бил.
— Я с удовольствием покажу, если мисс Лиззи окажет мне честь быть моей партнершей, — сказал он, бросив ей открытый вызов.
— Я…
Взгляд Джека был таким пронизывающим, таким дерзким и манящим, что Лиззи не смогла остановить себя. Она шагнула вперед и сделала реверанс. Он мгновенно протянул ей руку, словно опасаясь, что она передумает, и помог ей выпрямиться.
— Теперь положите руку на мое плечо.
Лиззи взглянула на его плечо, обтянутое тончайшей шерстью. Тень улыбки скользнула по его губам. Он положил ладонь ей на спину, вызвав у нее вздох удивления, затем слегка притянул к себе.
— Ваша рука, — напомнил Джек.
Она сделала крошечный шажок и остановилась, не смея подойти ближе, затем положила руку ему на плечо.
— Это очень просто. — Джек плавно двинулся влево, увлекая ее за собой и считая шаги. — Раз-два-три, раз-два-три, — повторял он, медленно ведя ее назад и вперед, пока она не выучила шаг.
Лиззи с тревогой взглянула на гостей. Все сосредоточенно наблюдали за ней.
— И все? — фыркнула она. — Это даже не похоже на танец.
Он улыбнулся:
— Мистер Кинкейд, нам подойдет любая песня, сыгранная на три четверти.