Старик взял свою волынку, попробовал, затем начал играть неизвестную Лиззи песню. Она много раз слышала игру мистера Кинкейда, но это была лирическая песня, напоминавшая ей о ветрах, часто дующих в Глеиалмонде.
Когда Джек начал двигаться скользящим шагом, она вдруг оказалась всего в нескольких дюймах от него. Легким касанием руки он направлял ее то влево, то вправо, без малейших усилий кружа по гостиной.
Видимо, мистер Кинкейд подобрал нужный темп этой печальной шотландской песни, и Джек кружил ее так быстро, что Лиззи казалось, будто она летит. Теперь ей стало ясно, почему вальс считается искусным соблазнением: они кружились по маленькой гостиной дома высоко в горах, а казалось, что она в большом зале и является объектом мужского желания. Обо всем этом, и даже более того, ей говорило выражение лица Джека.
Не было ничего, кроме его теплого тела, серебристых глаз и мелодии, которая соединяла их, позволяя двигаться в такт музыки.
Потом вдруг песня кончилась, и мистер Кинкейд отложил волынку. Неохотно убрав ладонь с ее спины, Джек выпустил руку Лиззи, сделал шаг назад и поклонился. Лиззи ответила ему реверансом.
— Боже, — вздохнула миссис Бил, — как это прекрасно!
Слишком простое слово для описания того, что сейчас произошло, думала Лиззи, и взгляд на Джека подтвердил ей, что он думает так же. Он рассеянно провел указательным пальцем по нижней губе, прежде чем повернуться к гостям.
— Теперь вы знаете, — сказал он, — что такое вальс.
— Вы должны исполнить этот танец на Сретение, — заявила миссис Макленнан.
— О, я не думаю… — начала Лиззи.
— Что еще у вас есть для нас, милорд? — спросила Шарлотта, сияя от удовольствия и не обращая внимания на протест сестры.
— На самом деле я не большой любитель танцев, но принцесса Уэльская получает от этого громадное удовольствие. Каждый гость в ее доме практически обязан танцевать. Помню, как однажды мы обедали в Монтегю и принцесса привезла свою любимую пару музыкантов. Нас было восемь человек, и мы начали танцевать кадриль, но совершенно отличную от той, какую можно себе представить. Когда ты вынужден повторять определенную фигуру, то должен расстаться с каким-нибудь предметом одежды.
Миссис Макленнан в ужасе тяжело вздохнула, но Шарлотту с миссис Бил явно увлекли неподобающие королевские сплетни. Как и Дугала. Только Ньютон неодобрительно хмурился.
Лиззи отошла в полумрак комнаты, где могла перевести дух, пока Джек развлекал слушателей очередным рассказом. Конечно, это дуновение свежего воздуха в Торнтри, развлечение, несравнимое с другими. Он был волшебником, которого она всегда ждала, который изменит их с Шарлоттой жизнь.