Перекрестный галоп (Фрэнсис, Фрэнсис)

1

«Спитфайер» — истребитель, участвовал в боевых операциях во время Второй мировой войны.

2

«Снэтч-Лендровер» — защищенный патрульный автомобиль, созданный на базе «Лендровера Дефендер 110», использовался англичанами при патрулировании в районах боевых действий, в частности в Ираке и Афганистане.

3

«Гранд нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

4

Холл — сокр. от Тринити-Холл, название колледжа Кембриджского университета.

5

Хедж (hedge) — живая изгородь (англ.).

6

Коронарный суд — разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

7

Willon Close — Ивовый тупик (англ.).

8

Сунь-цзы — китайский стратег и мыслитель VI века.

9

Курта — длинная хлопковая рубашка с традиционной вышивкой.

10

Из народного детского стихотворения «Малышка Бо Пип», впервые опубликовано в 1805 году.

11

Шалтай-Болтай — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», перевод С. Маршака.

12

Беар Гриллс — бывший солдат английского спецназа, покоривший Эверест в 1998 году; ныне ведущий программы «Выжить любой ценой» на канале «Дискавери», самостоятельно проделывает все опасные трюки, испытывает на себе экстремальные условия.

13

Райта — гарнир, смесь йогурта с овощами и специями.

14

Поппадамс — тонкие лепешки с густым соусом из фруктов, овощей и специй.

15

Манго чатни — кисло-сладкий гарнир из фруктов и овощей, в данном случае на основе манго.

16

WD-40 — универсальное средство защиты от коррозии.

17

Том — в английском языке это имя означает еще и кот, самец.

18

«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих магазинов в Лондоне.

19

Raison d'étre — смысл жизни (фр.).