— Я сделаю все, что вы мне прикажете, — сказал мужчина. На лбу его выступили мелкие капли пота.
— Ни одной ошибки, или вы в этом раскаетесь! — предупредил Джексон и вышел.
Чимарро-Счастливчик и Харрис как раз напоили своих лошадей и отвели их за дом от чужих глаз. Блэкуэлл вошел в салун, где все еще сидела Додо.
— Додо, сокровище! — Он остановился позади нее и положил ей на плечо руку.
Женщина повернула голову и посмотрела ему в лицо. Две морщины легли на ее лоб.
— Ты говоришь со мной таким тоном, когда желаешь что-то скрыть от меня. Что случилось, Сид?
Блэкуэлл пододвинул себе стул и сел… Он сказал:
— Ну, Додо, почему ты так недоверчива?
Ее бровь поднялась.
— Ты не говоришь мне, зачем я вам нужна, Сид. И все же, что я должна сделать для тебя?
— Офицер, — протянул Блэкуэлл. — Помнишь о нем? Ты сказала, что он иногда заходит в ресторан. Он может представить для нас большие затруднения. Все люди мне нужны снаружи. Ты должна… гм… позаботиться о том, чтобы он не смог выйти из дома. Сделаешь это ради меня?
Она плотно сжала губы, ее и так бледное лицо побледнело еще больше:
— Убийство, Сид?
Блэкуэлл засмеялся:
— Кто говорит об убийстве, мой ангел? Останови его! Как ты это можешь, своими прелестями.
Додо отрицательно покачала головой:
— Нет, Сид! — Голос ее задрожал. — Я подала тебе идею и больше ничего не могу для тебя сделать. Женщины не годятся для стрельбы.
— Действительно нет? — Блэкуэлл нагнулся вперед, его упрямые глаза сверлили девушку. — Я очень хорошо помню мужчину, которого ты прихлопнула в Кэмп-Сэрли — из своего «Деринджера», который ты носишь за подвязкой. И я готов держать пари, что эта прекрасная вещица все еще находится на своем прежнем месте.
Додо сжала кулаки, глаза ее загорелись:
— Он подошел ко мне слишком близко! Это был отвратительный пьяный идиот…
— Убийство остается убийством, мое сокровище! — засмеялся Блэкуэлл. — Как ты думаешь, что произойдет, когда военные власти в Кэмп-Сэрли получат известие, где надо искать убийцу сержанта янки?
Додо низко опустила голову.
— Сид, ты подлец, — прошептала она срывающимся голосом.
Блэкуэлл поднял руку и погладил ее волосы. Все, что он делал, было точно и холодно рассчитано.
— Ты можешь никогда не бояться меня, Додо, дорогая, если еще раз поможешь мне.
Новая надежда мелькнула в ее глазах.
— Тогда ты женишься на мне, Сид?
— Разве я говорил когда-нибудь обратное? Мы спрячемся и подождем, пока это дело не затихнет. Тогда мы возьмем свою долю и уедем на Запад, где нас никто не знает. Ты выберешься из этой грязи, тебе больше не нужно будет петь для этих пьяных, глазеющих на тебя парней. Скоро у тебя будет свой домашний очаг. Ну, что ты на это скажешь?