Хайямиада. Рубаи (Хайям) - страница 48

Чаша одна превыше в сто раз, чем Фаридунов престол, [Ф-001]

Не захочу я винный кувшин на венец Хосрова сменять. [Х-013]

[der-0442]

Ты склонен давать объясненья различным приметам

О чем так тревожно петух голосит пред рассветом?

Он в зеркале утра увидел: еще одна ночь

Ушла невозвратно. А ты не ведал об этом?

[der-0443]

Кувшин мой был прежде влюбленным, все муки мои он познал

Кудрей завитками плененный, как я, от любви изнывал

А ручка на шее кувшина -- наверно, когда-то была

Рукою, которою шею возлюбленной он обнимал.

[der-0444]

Я к ланитам, подобным розе весной, тянусь.

Я к кувшину с вином и к чаше рукой тянусь.

Прежде чем рассыплется в прах мой живой сосуд,

Долю взять я от радости каждой земной тянусь.

[der-0445]

Хайям, если ты вином опьянен, благодарствуй судьбе,

Если с возлюбленной уединен, -- благодарствуй судьбе

Конец, истребленье -- явлений всех завершенье,

Пока ты смертью не истреблен, -- благодарствуй судьбе.

[der-0446]

Ты бери свою долю из круговорота времен

Восседай на престоле веселья, вином опьянев.

Нет заботы аллаху -- покорны мы иль непокорны, [А-017]

Здесь возьми свое счастье; вот-смертных извечный закон.

[der-0447]

Во сне сказал мне пир: "Покинь свою кровать, [П-004]

Ведь розу радости нельзя во сне сорвать.

Ты, лежебок, все спишь, а сон подобен смерти.

Встань! Ведь потом века тебе придется спать!"

[der-0448]

Долго ли мне тужить о том, что давно решено,

И хорошо ли прожить мне век мой судьбою дано?

Выдохну я этот вдох или нет -- и сам я не знаю,

Ну, так скорей в эту чашу чистое лей мне вино!

[der-0449]

Открой мне, боже, дверь твоих щедрот,

Дай хлеб и все, чем дольний прах живет,

И до беспамятства мне дай упиться,

Чтоб никаких не ведал я забот.

[der-0450]

Чуть утром голубым блеснет просвет окна,

Кристальный мой фиал налейте дополна. [Ф-006]

Ведь люди говорят, что истина горька,

Не скрыта ль истина и в горечи вина?

[der-0451]

В обители о двух дверях, чем, смертный, ты обогащен?

Ты, сердце в муках истерзав, на расставанье обречен.

Поистине блажен лишь тот, кто в этот мир не приходил.

Блажен, кто матерью земной для жизни вовсе не рожден.

[der-0452]

Смилуйся, боже, над сердцем моим, плененным земной суетой!

Смилуйся над многострадальной моей жизнью, тоской и тщетой!

Ноги прости мои! Это они в майхану уносят меня! [М-002]

Смилуйся и над моею рукой, что тянется за пиалой! [П-008]

[der-0453]

Ты, мудрец, не слушай люда, что покорствовать небу велят.

Утешайся чистым вином, пусть красавицы радуют взгляд!

Приходившие в этот мир все ушли -- один за другим.