Беседы на острове. Что делает нас счастливыми? (Джоул) - страница 130

Неважно, слова это или чайные листья. Возьмите хоть камни! Если возьмете ведро камней и разложите их, подобно словам, на нескольких «страницах», то кому-то покажется, что это просто камни, не содержащие никакой информации. Но между строками этого каменного «текста» содержится огромный объем информации.

Я называю такое явление чтением между строк, потому что это подходит к нему лучше всего. Не знаю, как еще его назвать... Не хочу использовать термин «психические способности», потому что это не так. Информация содержится в том, как положен каждый камень; каждый из них хранит ваш магнитный отпечаток, отпечаток ваших мыслей, ощущений, эмоций — всего, что происходило в вас.

Вы можете спросить: «А что с прошлым? Как гадатель по чайным листьям заглядывает в прошлое?» Дело в том, что прошлое, настоящее и будущее — суть одно. Их раздельность — лишь иллюзия, которая исчезает, когда вы читаете между строк. Единственное, что связано со временем, это слова, которые пишут на бумаге, — они расположены во временном порядке. Но, внимательнее присмотревшись к этому, вы поймете, что словами можно написать о прошлом, настоящем и будущем. Значит, и они имеют отношение не только к моменту «сейчас»? То же справедливо для листьев чая, для камней, для костей (которые бросают на стол для гадания), для карт... Все сводится к одному — к чтению между строк.

Вернемся к тибетским свиткам — они содержат информацию, записанную между строк, которую могут считать лишь знающие, как ее расшифровать. Причем не нужно даже знать тибетский язык, чтобы считать информацию, содержащуюся между строк свитка. Да, не нужно понимать язык, на котором написан текст, потому что слова, из которых он состоит, не имеют отношения к тому, что написано между строк. Получаем прекрасный способ сокрытия информации. Очень эффективный способ — ведь тому, кто будет сильно хотеть завладеть информацией, как раз будет невозможно это сделать (помешают сильные эмоции). Изящно придумано!

Всегда ли вы думаете о том, что пишете, когда сочиняете кому-то письмо? Не уверен, ведь мы подвергаем самоцензуре большую часть своих мыслей.

И это — одна из причин, по которой я не разрешаю сильно редактировать мои книги. И особенно — книгу «Посланник», мою первую. Как-то я отдал ее на редактирование, после чего пришлось ее восстанавливать, что было очень непросто. Ведь если отдать текст человеку, не ориентирующемуся в теме, то он переделает все по своему разумению. А это все равно что после того, как вы разложили камни на земле, придет кто-то и переложит их по-своему. Тем самым добавив свою межстрочную информацию. Если у этого человека был не лучший день, если от него ушла жена (или ушел муж, если это женщина) — то они оставят между строк свои эмоции. Вот почему я так строг в вопросе редактирования своих текстов. И всегда прошу переводчиков переводить их как можно ближе к оригиналу, точно то, что я написал.