— Вы его так похоронили? — спросил Кингсли старшего офицера медслужбы.
— Да. Его друг, лейтенант Стэмфорд, сообщил нам, что капитан выразил желание не быть похороненным в форме.
— Правда? Я этого не знал.
— Мы не видели причин отказать ему в этой просьбе.
Глядя на тело, Кингсли вспомнил строки, которые прочитал в газете в фолкстонской библиотеке. Теперь он повторил их:
— «„Да здравствует Англия!“ — впишут накрест, Чтоб жертву мою было видно окрест».
На некоторое время воцарилось молчание.
— Разве не странно, что человек, написавший это, не захотел быть похороненным в форме?
Кингсли наклонился к ране на голове Аберкромби. Одно пулевое отверстие, почти точно между глаз. Рана, к огромной досаде Кингсли, была промыта, но все же он ее осмотрел.
— У вас есть лупа? — спросил он.
— Я предвидел это, сэр! — ответил сержант, протягивая ему лупу.
— Хорошо, молодец. Знаете, сержант, после демобилизации вам следует подать заявку в Скотленд-Ярд. Вы будете незаменимы в группе по расследованию убийств.
— Спасибо, сэр. Я это запомню.
— Конечно, вам придется перестать щелкать каблуками.
— Я щелкаю, только когда требуется, сэр. Гражданским щелкать не требуется.
Кингсли осмотрел рану через лупу. Увеличение было не очень большое, и все же у пулевого отверстия он заметил какие-то черные крупицы; это было нетипично для обычного пулевого ранения.
— Сержант, а у вас, случайно, не будет…
— Пинцета, сэр?
— Да, именно, сержант. Пинцета.
Сержант достал пинцет.
— Молодец, сержант.
— Взял их у медсестры, сказал, что у меня заноза. Лучше не говорить ей, зачем он вам понадобился, она ведь им брови выщипывает.
При помощи лупы и пинцета Кингсли начал собирать крошечные кусочки рваной кожи вокруг раны и складывать их на блюдечко, которым сержант тоже предусмотрительно запасся.
— Должен сказать, сержант, вы ни о чем не забываете.
— Спасибо, сэр.
— И эксгумация тоже была проведена потрясающе быстро. Молодец.
— Сэр!
Кингсли стоял над трупом и говорил, одновременно делая свое дело. Если бы кто-нибудь в этот момент заглянул в подвал, он бы подумал, что Кингсли сообщает трупу что-то крайне важное.
— Меня мучает один вопрос, — продолжил Кингсли, — и я знаю, что вы простите мне эти слова, сержант, но как получилось, что такой предусмотрительный парень, как вы, сумел так безбожно напортачить на месте преступления?
— Ну, сэр… Полагаю, вы знаете, что мы были отозваны.
— Не понимаю, о чем вы говорите. Кто вас отозвал?
— Штаб. Тот же штаб, что нас сюда вызвал. Мы спали в Армантьере, когда получили звонок из штаба с приказом отправиться на место преступления сюда, в замок Бориваж, и арестовать рядового Хопкинса.