Мерцающая мгла (Дуров) - страница 63

Встречу Инна назначила не у себя дома и не в ресторане, а в парке, за столиком для домино. Сказала, что давно не была на свежем воздухе, но предложение встретиться в открытом ресторане — отклонила.

Виктор решил щегольнуть пунктуальностью, приехал заранее, но к столику подошел не сразу, дождался назначенного времени. В итоге, они пришли на встречу одновременно. Инна явилась в шортах и майке, как будто бы с пляжа, наверное, рассчитывала, что Виктор придет в костюме и при галстуке, смутить его хотела. Да только пролазник мысль о костюме, поддавшись чутью, отверг, оделся в летние джинсы и тенниску.

Через плечо у лингвистки — сумка с ноутбуком, на ногах — прозрачные туфельки на тонкой подошве, похожи на то, что носят смолячане. Намекает, только непонятно на что. Виктор видел Инну впервые, она выглядела вполне эффектно, но не вызывала доверия. Иссушенная диетами и шейпингом, рыжеволосая, остролицая, зеленоглазая — лиса лисой, и в движениях есть что-то лисье.

— Дэн добры, — сказала Инна. Это было приветствие по-смолячански, «день добрый».

— Завитий, — щегольнул своими познаниями в смолячанском Виктор. Это еще одно приветствие такое было, кажется.

— Завытый, — мягко, но язвительно поправила Инна и быстро добавила еще какую-то фразу, тоже по-смолячански.

— Не занам, молове поволе — это Виктор попытался сказать: «Не понимаю, говорите медленнее».

Инна презрительно покривилась. Ну не успел Виктор меньше чем за две недели язык выучить. Так, некоторые слова и характерные фразы запомнил. Не до того было, понимал, что надо, но и семья, и работа, и на сайте пролазников порыться хочется, про параллельные миры почитать.

— Ладно, обещаю вам выучить смолячанский в ближайшее время, я в этом еще как заинтересован. — сказал Виктор по-русски. — Так вы, значит, уже весь язык расшифровали?

— В основном, — сдержанно согласилась Инна.

— Тогда я спешу воспользоваться вашими познаниями, что означает «ай»?

— Сигнал тревоги, — чопорно ответила лингвистка. — Как «помогите» или «атас».

— Угу. А не могли бы вы перевести: «Ходак небохляд моге занитить на несвоу бинь?»

— «Могэ», а не «моге», — сразу взялась поправлять лингвистка. — и «нэсвою», такого слова, как «несвоу» вообще в смолячанском нет. Чтобы читалось «несвоу», между «о» и «у» должна стоять косая черта. В смолячанском очень редко встречаются два гласных звука подряд. Так, а дальше что?

— Что — дальше? — переспросил Виктор.

— То, что вы сказали переводится как: «Допущенный ученый-философ может всерьез заняться чуждой, однако…» Что там было дальше, после «однако»?