Скандальный дневник (Лэндон) - страница 66

Эвелин понятия не имела, что он имеет в виду.

— Его работой… — повторила она, пытаясь сообразить, о чем идет речь — об игре в карты? Об охоте?

— В области ботаники.

Тут Эвелин окончательно растерялась. Наверное, это было заметно, потому что Харриет объяснила:

— Кажется, ботаника — это такая наука.

Старик усмехнулся, поставил ведро и посмотрел на них, прищурившись:

— Вы разве не знаете о работе его сиятельства? Эвелин медленно покачала головой, тогда он жестом пригласил их войти в калитку.

Харриет без колебаний пошла за ним, и Эвелин ничего не оставалось, как сделать то же самое.

— Я работаю здесь около пятнадцати лет, — сказал старик, обращаясь к Эвелин. — Пойдемте, покажу вам кое-что.

Любопытство в Эвелин пересилило страх.

— Меня зовут Милберн, — проговорил старик, открывая и придерживая дверь. — В течение тридцати лет я брал эту землю в аренду, а потом у меня кончились деньги. Его сиятельство пожалел меня, и с тех пор я помогаю ему в работе.

— Не понимаю, — пробормотала Эвелин.

Милберн пропустил их вперед. Эвелин переступила порог и отвела от лица свисавшую с крыши солому. В камине плясал огонь, над ним висел маленький котелок. В воздухе сладко пахло лавандой. Когда глаза Эвелин привыкли к темноте, она заметила мальчика, который быстро снял шляпу и стоял, нервно теребя ее в руках.

— Френсис! — радостно воскликнула она.

Он смотрел на нее своими большими карими глазами, его растрепанные волосы торчали в разные стороны.

— Я не видела тебя с тех пор, как мы вернулись из Лондона! Так вот где ты обитаешь?

Френсис взглянул на Харриет.

— Ой, прости! Это леди Харриет Френч. Харриет, позволь представить тебе мистера Френсиса Брейди.

Они смерили друг друга взглядами.

— Я помощник его сиятельства, — гордо объявил Френсис.

— А я подруга ее сиятельства, — не преминула ответить Харриет.

— Парень мне помогает.

Милберн показал на длинный деревянный стол, тянувшийся из конца в конец комнаты. Там стояли растения на разных стадиях роста. Некоторые были высокими — чуть ли не до потолка, а некоторые такими маленькими, что их было почти не видно над краями маленьких глиняных горшков. На стенных полках теснились мензурки, пузырьки и чашки — пустые и наполненные какими-то жидкостями.

Эвелин углубилась в комнату и развязала свою шляпку.

— Пахнет лавандой, — заметила она.

— Его сиятельство прививает различные сорта лаванды, пытаясь создать более целебное масло.

Эвелин с интересом смотрела на Милберна. Он поднял маленький глиняный горшок и осторожно потрогал стебелек.

— Растения, которые вырастил его сиятельство, имеют лучшие лечебные свойства, чем дикая лаванда. Они найдут применение в медицине.