Предвкушение счастья (Хармон) - страница 84

— Ой, Мэтт, погоди, мой мальчик! Я совсем забыл! Энни Пилсбери заходила сегодня утром, пока тебя не было. Она спрашивала, пойдешь ли ты с ней на рождественский бал в дом Далтонов.

Мэтт недоумевающе уставился на отца, его щеки раскраснелись от вы питого вина, а рыжие волосы были всклокочены. Он поправил на носу очки.

— Энни?

— Ну да, Энни! Та хорошенькая блондинка…

Мэтт махнул рукой, продолжая спускаться.

— Вернись, черт возьми! Я задал тебе вопрос. Так ты пойдешь с ней или нет?

— Какое тебе дело до того, с кем я встречаюсь, с кем сплю, с кем пойду на рождественский бал? Не суй свой нос в мою жизнь!

Увидев, что Брендан застыл в беспомощном смущении, Майра схватила его за руку и потащила из столовой с такой скоростью, которой позавидовал бы и Ригель. Позади слышались вопли, дрожали стены, кошки с громким мяуканьем разбегались в разные стороны. Добравшись до безопасной кухни, Брендан с Майрой остановились и громко расхохотались.

Когда они наконец смогли говорить, Брендан вымолвил:

— Ты здорово научилась выпутываться из таких ситуаций, мисс Майра!

— От долгих лет практики, капитан!

Смех затих, и Брендан поймал себя на том, что не может отвести взгляд от ее задорных глаз, вздернутого носа, нежной кожи. Ее темные волосы были уложены в замысловатую прическу, из которой выбилось несколько прядей. Его так и подмывало запустить руки в эту густую массу и освободить волосы от шпилек. Он судорожно сглотнул, ощутив сильное напряжение.

— Ты в порядке, Брендан?

— А что?

— Ну, у тебя лицо стало пунцовым… и ты тяжело дышишь.

Еще немного этого невинного флирта, и он потеряет голову.

— Нет. Я должен вернуться на шхуну.

— Ты не останешься у нас на ночь?

— Я не могу.

— Но почему?

— Потому что… — Он покраснел, отвел глаза в сторону и торопливо сказал:

— Потому что ты — красивая девушка, Майра.

Майра. Ей нравилось, как он раскатисто произносил ее имя. Брендан смотрел на нее, и в глазах его было такое растерянное выражение, которое казалось странным для смелого и решительного капитана «Пустельги». Майра прижала руки к груди, страстно желая, чтобы он поцеловал ее.

— А то, что я… красивая, имеет какое-то значение?

Он был так занят своими мыслями, что не заметил лукавого блеска в ее глазах.

— Ну конечно же! А сейчас извини, я должен идти.

Майра тронула его за руку.

— Брендан, я думаю, ты бежишь от меня.

— Я не бегу. Я спасаюсь бегством, — пояснил он с отчаянной улыбкой.

— Но почему? И от чего ты бежишь?

— От… черт, я и сам не знаю!

Его китель сушился возле очага на кухне. Брендан снял его с вешалки и стал торопливо застегивать пуговицы. Именно в этом кителе он был на «Пустельге» во время сражения, и он выглядел в нем настоящим капитаном американского каперского судна. Он взял свою шпагу, быстро вынул ее из ножен, проверил и вернул на место. Майра представила, как ловко и умело орудовал он ею на борту судна во время морского боя. Но эти руки, красивые, чуткие и умелые, напоминали руки художника. Девушке захотелось ощутить их прикосновение к своему телу. Если она сейчас не удержит его, он снова ускользнет от нее. Где же его ирландское легкомыслие? Где задорная улыбка? Где озорство? Похоже, если ей хочется, чтобы он поцеловал ее, то придется самой проявить инициативу.