Статья продолжалась объяснениями иммиграционной службы о разрешении кубинским гражданам пребывать в стране, если им удается достигнуть суши, принадлежащей США, в отличие от кубинцев, перехваченных на море.
Я держала в руках газету, широко распахнув глаза и открыв рот.
– Позволь мне угадать, – сказал Хукер. – Бен и Джерри (основатели фирмы мороженого «Хаген-Дас» – Прим пер.) представили новый вкус.
Я прочитала отрывок Джуди и Хукеру.
– Ей-богу, Ватсон, – восхитился Хукер. – Я думаю, ты нашла что-то.
– Может и нет, – отозвался Джуди. – Это же Майами. После тусовок в клубе, наверно, тут куча девиц пропадает.
– Не порти мне праздник, – приказала я Джуди. – Больше у меня ничего нет. Я в тупике департамента идей «как-найти-Билла».
– Да, но как эта девушка связанна с Сальзаром?
– Я не знаю. Они оба с Кубы. Между ними может быть связь.
– Может быть, тебе следует пойти в полицию, – отозвался Джуди. И тут же скривился. – Беру свои слова обратно. О чем я только думал? Мы же говорим о Диком Билле.
– В прошлом полиция не полностью разделяла Биллово ослабленное отношение к закону, – объяснила я Хукеру.
– Билл хороший парень, – сказал Джуди, – но, судя по прошлому, Билл держал мозги в штанах и застегивал их глухо на молнию.
Это заставило нас двоих посмотреть на Хукера, который, как мы подозревали, страдал тем же недугом.
– Парень из НАСКАР достаточно хорошо соображает, чтобы носить штаны на пуговицах, – заявил Хукер.
Мы с Джуди улыбнулись. Парень из НАСКАР способен оценить юмор.
– Думаю, тут есть, от чего оттолкнуться, – сказал Джуди. – В газете не дан адрес Марии, так давайте начнем с сигарных фабрик. Их не так уж много. Все они находятся в Литл Гавана (Литл Гавана - Район 8-й улицы в южной части г. Майами-Бич, шт. Флорида, где с 60-х гг. XX в. живут американцы кубинского происхождения – Прим пер.), около Семнадцатой и Калле-очо (кусок 8-й улицы – Прим. пер.).
Хукер использовал мост Козуэй, чтобы попасть из Майами-Бич в Майами. Он развернулся, пересек реку Майами и уперся в юго-запад Восьмой улицы. Теперь мы находились в районе, где предприятия рекламировались на испанском и английском языках. Sopa de pescado, camerones, congelados (рыбный суп, кровати, мороженые продукты – Прим.ред.). Улица была широкой, а здания низкими, с фасадами в стиле торгового ряда. Из тротуаров местами прорастали чахлые пальмы. В Саут-Бич «порше» был в порядке вещей. В Литл Гавана мы выделялись на общем фоне. Это земля семейных «седанов». Была вторая половина дня, воздух стал горячим и густым. Он прилипал к моему лицу и путался в волосах. Эдакий Макдональдов молочный коктейль из воздуха. Приходится потрудиться, чтобы втянуть его.