— Милорд Бэкингем,— сурово начал Комптон,— я пришел по делу короля.
— Ни у короля, ни у кого-либо еще не может быть никаких дел в личных апартаментах замужней женщины из моей семьи.
— Я всегда полагал, что у короля, если он того пожелает, может быть дело к любому подданному.
— Нет, сэр, вы ошибаетесь. Это моя сестра, и если она забыла о достоинстве, приличествующем ее имени, то ей следует об этом напомнить.— Он повернулся к Анне.— Немедленно надень свой плащ.
— Но почему?
— Поймешь позже, хотя для такой глупой не нужно понимать, а только повиноваться.
Анна топнула ногой.
— Эдуард, оставьте меня одну.
Бэкингем широкими шагами подошел к ней и схватил за руку.
— Маленькая дурочка! Сколько, ты думаешь, это продлилось бы? Сегодня? Завтра ночью? На следующей неделе? Не дольше. И что потом? Бесчестие твоему имени. Это ты готова перенести. Но, клянусь Богом и всеми святыми, я не дам бесчестить мое. Пойдем, несостоявшаяся шлюха. Твой плащ.— Он повернулся к служанке.— Принеси его,— закричал он, и та поспешно повиновалась.
Компаньон стоял, глядя на герцога. Его удивляло, как долго он мог находиться с таким высокомерием при дворе. Но Бэкингем был не юнец, ему перевалило за тридцать, и он вполне мог и о себе позаботиться; если же он ценил семейную гордость больше, чем жизнь — это его дело.
Компаньон пожал плечами. Его это даже слегка позабавило. Будет интересно посмотреть, как это воспримет избалованный золотой мальчик.
Бэкингем выхватил плащ из дрожащих рук служанки и грубым жестом набросил его на плечи сестры.
— Куда вы меня ведете? — спросила она.
— К твоему мужу, который, если последует моему совету, на эту ночь поместит тебя в монастырь. Для тебя, сестрица, соломенный тюфяк в келье — вот что принесла тебе твоя похоть.
Компаньон дернул за рукав герцогского дублета.
— Вы понимаете, что Его Величество будет вами недоволен?
— Я,— надменно бросил Бэкингем,— далеко не доволен тем, что Его Величество пытается соблазнить мою сестру. И я не желаю, чтобы до меня дотрагивались сводники, даже если это сводники самого короля.
— Бэкингем,— пробормотал Комптон,— вы глупец, Бэкингем!
Но Бэкингем не слушал; он схватил сестру за плечи и вытолкнул из комнаты.
* * *
— И вот, Ваше Величество,— сказал Комптон,— герцог ворвался в апартаменты сестры, приказал служанке принести ей плащ и тут же вытолкнул ее из комнаты, угрожая, что отведет к мужу и что они оба позаботятся, чтобы эту ночь она провела в монастыре.
Король сощурил глаза, и через щелки они засверкали как кусочки синего стекла; его румяное лицо стало красным.