В тени граната (Холт) - страница 29

— Уверена в этом. Ты помнишь Франческу де Карсерес? Это умная женщина, всеми силами стремящаяся вернуться ко двору. Она жаждет показать королеве, что все еще ее покорная слуга. Анна — эта маленькая дурочка — позволила этой женщине выудить у себя свою тайну; думаю, Карсерес рассчитывает на то, что помешав нашей сестре стать любовницей короля, она завоюет благодарность королевы. Из этой женщины выйдет хорошая шпионка.

Герцог кивнул.

— Мы вот что сделаем. Я немедленно пошлю за Хантингдоном. Он должен как можно быстрее увезти жену в провинцию.

— Я была уверена, что ты знаешь, как лучше всего поступить, Эдуард.— Она посмотрела на него с озабоченным видом.— А король? Меня немного беспокоит, что он подумает, когда узнает, что ее так быстро увезли от него.

— Ему следует понять,— надменно произнес Бэкингем,— что если он желает обзавестись любовницей, то ее не нужно искать среди Стэффордов, в жилах которых течет такая же королевская кровь, как и у него.

— Эдуард, не говори так в присутствии других. Бэкингем пожал плечами.

— Нет нужды об этом говорить. Эта истина известна всякому, кто захочет изучить этот вопрос.

— И все же, будь осторожен, Эдуард. Я буду так рада, когда ее муж избавит ее от опасности.


* * *

Служанка Анны пришла, чтобы сообщить, что его просит принять сэр Уильям Комптон.

— Так приведи его ко мне,— сказала Анна,— и не забудь остаться в комнате.

Он вошел, и служанка опять уселась за шкатулку с шитьем.

— Признаюсь, каждый раз, когда я имею удовольствие вас видеть, вы становитесь все красивее.

— Вы очень любезны, сэр.

— Я пришел сообщить вам, что у кого-то в груди все сильнее разгорается нетерпение.

— И что я должна поделать?

— Облегчить его можете только вы. Я пришел, чтобы спросить вас, позволите ли вы мне устроить встречу с этим нетерпеливым?

— Это зависело бы...

— От чего, мадам?

— Когда и где должна состояться встреча. Комптон подошел поближе и прошептал:

— В одном из королевских покоев. Никто не увидит, как вы туда придете. Это должно остаться между вами и им, кто повелевает мне сказать вам о его нетерпении.

— Тогда это выглядит скорее как приказ, а не просьба.

— Возможно,— согласился Комптон. Она улыбнулась и глаза у нее засверкали.

— Тогда мне ничего не остается как произнести: скажите мне когда... скажите мне где...

Внезапно дверь открылась. Графиня Хантингдон испуганно вскрикнула, а служанка выронила шкатулку при виде входящего в комнату герцога Бэкингема.

— Это вы, брат? — запинаясь, произнесла Анна.

— Кого еще ты ожидала? Своего любовника! Или это он и есть? Клянусь всеми святыми, мадам, вы забываете, кто вы такая! Так вести себя пристало какой-нибудь прислуге.