Похищенное сердце (Бекнел) - страница 40

— Черт! — рявкнул на валлийском языке Рис.

— Что-то случилось с инструментом? — испуганно спросила Изольда. — Неужели я что-то испортила?

— Нет-нет. Все в порядке.

— Но вы… выразили неудовольствие…

И она умолкла. Какой же он дурак! И Рис выругался опять, но уже про себя. Она же понимает валлийский язык. Как он мог забыть, что в ее жилах, кроме английской, течет и валлийская кровь? Она, должно быть, знакома с традициями и обычаями его родного края. Нет, с ней надо вести себя очень осторожно, чтобы не выдать себя и свою тайну. В противном случае все пропало.

Помрачнев, он отступил на шаг с поклоном.

— Прошу извинить меня за невольную оговорку. Вы позволите проводить вас до замка?

Она приподнялась и оглянулась на прибрежные скалы и замок, на башне которого развевался флаг. Ветер трепал ее локоны, и под его сильными порывами юбка прилипала к ее стройным ногам. В ее волосах застрял лепесток цветка, он хотел было снять его, но удержался. Заметив его порыв, она удивленно взглянула на него, и тогда он все-таки не сдержался и, аккуратно сняв лепесток, показал его Изольде.

Он увидел, как забилась голубая жилка на ее шее и как в ее глазах промелькнули одновременно удивление, любопытство и испуг. Она ему нравилась, пробуждала в нем страстное чувство. Рис вдруг поймал себя на мысли, что он все меньше и меньше придает значение тому, что она Изольда Фицхью. Его по-настоящему влекло к ней. И как теперь он будет ей мстить?

— Не пора ли нам идти? — сказал он, вместе с тем не выказывая ни малейшим движением, что он спешит вернуться в замок.

Она тоже медлила, как будто прочитала его мысли.

— Не знаю… Может, вы дадите мне здесь еще один урок, а я покажу вам, чему научилась за день?

Рис обрадовался и сам удивился той силе, с которой радость охватила его.

— Как вам будет угодно.

Он оглянулся на замок, на стене которого не было видно ни одного стражника. Он мог бы похитить ее или обесчестить с точно такой же легкостью, с какой взял из ее рук гитару. Куда же смотрят болваны стражники? Они что, забыли о своих обязанностях?

«Постой, — остановил Рис себя, — но ведь это же хорошо». Он обязательно воспользуется к своей выгоде подобной беспечностью.

— Устраивайтесь поудобнее, — сказал он.

Они сели рядом друг с другом, но так, чтобы их тела не соприкасались. Рис провел рукой по струнам гитары, чтобы сбросить охватившее его напряжение.

— Вы отлично усвоили первый урок. Теперь я покажу вам, как следует брать аккорды.

— У меня пальцы стали совсем шершавыми от игры, — пожаловалась Изольда.

— Ничего страшного. Хотя позвольте взглянуть.