Мистер Баттерфилд проворчал что-то нечленораздельное, не желая искушать судьбу и вступать в пререкания с женой. А Дотти оседлала любимого конька. Слова извергались из нее водопадом.
— Джек — замечательный мальчик из хорошей семьи. Он давно трудится на благо нашего города, и все довольны тем, что именно он стал шефом полиции. Он человек слова, как его отец и дед. Его обещаниям можно верить.
— И он холостяк, — одобрительно добавила Нонна.
— Вот именно, — не унималась Дотти, — он никогда не был женат.
— А не голубой ли он? — громко спросила Минни, привлекая нежелательное внимание к разговору. — Такой красавчик.
— Нет, он точно не голубой, Минни, — принялась разуверять ее Дотти. — Его мама говорит, что он просто еще не встретил женщину своей мечты.
Бабушка подмигнула внучке:
— Красавец-холостяк!
— И не голубой, — заключила Минни.
Габриэль подалась вперед и взяла мать за руку.
— Нонна права, мам. Кажется, он отличная партия для тебя — и не гей, и детей нет. Обо мне будет заботиться. Ты же не хочешь, чтобы я вернулась к отцу в Финикс?
— Габриэль Консетта Сесилия! — рассерженно воскликнула Франческа.
— Милая, жизнь не исчерпывается карьерой, — сказала бабушка. — Надо и для себя находить время.
— И где же мне его найти, когда я постоянно волнуюсь за вас двоих? — Под «двоими» подразумевались бабушка и дочка, которые полагали, что знают все на свете лучше других. — Не понимаете слова, читайте по губам. Он мне не интересен! — Женщина натянуто улыбнулась. Обычно это она проявляла заботу о других, а не наоборот. — Благодарю за ценные советы. — Ну очень ценные. Просто исключительно ценные. — Я смотрю, люди расходятся. Нонна, почему бы нам с Габриэль не проводить тебя в комнату?
Дочь вскочила со стула как ужаленная:
— Мне надо занести гитару в комнату мистера Шоу.
— Давай, а затем живо беги к Нонне.
Девочка пробормотала что-то утвердительное и принялась упаковывать гитару сеньора Мендозы в футляр. Бабушка же взяла с блюда пригоршню печений и завернула их в салфетку, поясняя:
— Это мне на потом, к кофе.
Конечно, она взяла достаточно, чтобы оделить половину этажа, но Франческа не стала спорить; она просто взяла у старушки сверток и повела ее к выходу из ресторана.
— Ты просила меня не сплетничать о пропавшем бумажнике Хикмана, и я не сплетничала. Я переключила внимание людей на другую тему.
Фрэнки подумала, что тема была не лучшей, но се впечатлила ясность мыслей Нонны.
— Я уже говорила, что Джек холостяк?
— О да! — Что она там подумала про ясность мыслей? Своих или бабушкиных? Не стоит ей думать о том, что Джек