Последний поход «Графа Шпее». Гибель в Южной Атлантике. 1938–1939 (Пауэлл)

1

Тайн – река в Великобритании. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Доброе старое время» – шотландская песня на стихи Р. Бернса.

3

Дэви Джонс – капитан «Летучего голландца», его сундук на дне морском.

4

Капитан Дав с танкера «Африка Шелл» (нем.).

5

Да, да, торговое судно (нем.).

6

Английский капитан Дав, господин капитан (нем.).

7

Чудесно! (нем.)

8

Здесь: извините, не понял (нем.).

9

Готово? (нем.)

10

Так точно (нем.).

11

Дайте мне, пожалуйста, книгу (нем.).

12

Морские кадеты (нем.).

13

До свидания (нем.).

14

Evergreen – вечнозеленый (англ.).

15

Английский закон 1679 года о неприкосновенности личности.

16

Сюрте, триста десять… Господин инспектор? Это Леметр. Радиограмма… из Монтевидео… для Evergreen. «Курс Монтевидео тчк „Экзетер“ скоро отплывает»… Да, месье Гассе, да, это все. Да… Да (фр.).

17

Северная и южная часть Атлантического океана, северная и южная часть Тихого океана, Северный Ледовитый океан, северная и южная часть Индийского океана.

18

Слова Duncan (имя Дункан) и drunken (пьяный) в английском языке созвучны.

19

Торпедист! (жарг.)

20

Sink – топить (англ.), sunk – прошедшее время этого глагола. Главстаршина Лемке употребляет слово zoonk – искаженное sunk.

21

Зунк поет песню (искаж. англ.).

22

Внимание! (нем.)

23

Тихая ночь, святая ночь (нем.).

24

Артигас Хосе Хервасио (1764–1850) – национальный герой Уругвая, один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов.

25

Кабот Себастьян (1479–1557) – итальянский мореплаватель, участник экспедиции через Атлантический океан, открыл Гудзонов залив и Гудзонов пролив, исследовал нижнее течение рек Парана и Парагвай.

26

Дрейк Фрэнсис (1540–1596) – английский мореплаватель, вице-адмирал.

27

Капитан де фрагата– капитан 2-го ранга.

28

Капитан де корбета – капитан 3-го ранга.

29

Кроче Бенедетто (1866–1956) – итальянский философ, литературовед, политик. Противник фашистского режима.

30

Речь идет об относительных пеленгах – углах, составляемых с линией нашего перемещения, при этом красный обозначает слева по курсу, а зеленый – справа.

31

Отвага, снова отвага и всегда отвага! (фр.)

32

Дантон Жорж Жак (1759–1794) – деятель французской революции, один из вождей якобинцев.

33

Пост-капитан – капитан 1-го ранга.

34

Шесть бутылок (исп.).

35

Шесть? Ты дурак? На всех? (исп.).

36

То же самое (исп.).

37

Двадцать пять песо (исп.).

38

Пятьдесят песо (исп.).

39

Доктрина Монро – внешнеполитическая программа правительства США, провозглашенная в 1823 году в послании президента Дж. Монро конгрессу. Декларировала принцип взаимного невмешательства стран американского и европейского континентов во внутренние дела друг друга. Доктрина препятствовала приобретению европейскими державами колониальным территорий на американском континенте и их вмешательству во внутренние дела независимых американских государств.