— Что ж, если вы настаиваете… — вежливо сказал капитан.
Без сомнения, это был настоящий джентльмен — безукоризненно, без излишнего шика одетый, с уверенными манерами, великолепными ухоженными усами, румяный, крепкий, смотревший так доброжелательно, словно полагал их неведомо куда пропавшими, а теперь вот объявившимися племянниками, достойными стать наследниками. Жизненный опыт поручику подсказывал, что порой именно такие вот обаятельные господа и оказываются сволочью первостатейной.
Человек — не альв, конечно, как и восседавший равнодушным истуканчиком на своем месте водитель… Как только что говорил мистер Хамфри, по этой дороге можно приехать только из Шосбери или Бэннинг-холла… но если этот субъект живет в Шосбери, откуда узнал о двух приезжих в Нортбридже и какое у него может оказаться неотложное дело? Значит, вот оно, все произошло еще быстрее, чем прикидывал поручик. Ему донесли, и он немедленно пустился вдогонку… Что ж, нет повода для огорчений, радоваться надо, что противник, говоря военным языком, вошел в непосредственное соприкосновение с нашими боевыми порядками.
Майор шагнул к машине, радушным жестом придерживая дверцу. Встретившись взглядом с поручиком, мистер Хамфри принялся гримасничать самым многозначительным образом: подмигивал, сводил брови, дергал носом. Определенно наставлял отнестись к этому субъекту с надлежащим подозрением. Ответив успокаивающим жестом, Савельев шагнул к машине.
Номер за время их отсутствия был прибран идеальнейше. Никакого беспорядка они тут не устраивали, тем не менее небольшая гостиная, разделяющая две спальни, приведена в прежнее состояние тщательно оберегаемого музейного экспоната.
Положив цилиндр на столик у входа, майор непринужденно присел к столу, достал изящный серебряный портсигар с золотыми накладками:
— Я вижу, здесь пепельница… Вы позволите?
— Конечно, — кивнул капитан, отодвигая стул.
Савельев устроился в паре шагов от них, расположившись так, чтобы при необходимости и взять майора на прицел, и не мешать Баташову сделать то же самое. Отодвинул стопку свежих газет — несомненно, принесенных хозяйкой, приготовился к любым неожиданностям.
— Значит, вы и есть знаменитый капитан Райт… — произнес майор, со вкусом затягиваясь.
— Какая из меня знаменитость…
— Не скромничайте, мой юный друг, не скромничайте. В обществе вы человек заметный, все знают ваш живейший интерес к новинкам научно-технического прогресса. Конечно, ничего удивительного в том, что именно вас привлек Бэннинг-холл — слухи, конечно же, распространяются… Доктор Джексон? — он глянул на поручика пытливо, цепко, колюче, взглядом опытного филера. — Не имею чести вас знать, но друг капитана Райта, несомненно, настоящий джентльмен, человек благоразумный и ответственный… Вы тоже интересуетесь техническими новинками? Общие интересы, а?