— Он поправится, правда? — спросил молодой капрал.
— Конечно, — ответила Элизабет, чувствуя, как у нее болезненно сжимается горло, потому что она отнюдь не была в этом уверена. — Через пару дней он встанет на ноги.
— Когда мальчик проснется, передайте ему, что я приходил его проведать, ладно?
— Конечно, Тимоти. — Элизабет натянуто улыбнулась. — Спасибо.
К вечеру, когда вернулся доктор, она совершенно измучилась. Рис, хотя и старался не показывать своего волнения, был напуган не меньше ее.
Врач осмотрел спящего мальчика.
— Температура не поднялась. Рвота все еще продолжается?
— Последние часы — нет.
Доктор Петерсон кивнул:
— Это хорошо. Позаботьтесь, чтобы в комнате постоянно кто-то дежурил.
— Мы не оставим его без присмотра.
В предупреждении не было необходимости. Элизабет не собиралась оставлять сына одного.
— Я приду утром спозаранок.
— Спасибо, доктор.
Элизабет проводила врача взглядом, моля Бога, чтобы к его возвращению Джереду стало лучше. В течение ночи Рис несколько раз предлагал подменить ее, в чем она не могла отказать ему. Ведь Джеред был, в конце концов, и его сын, хотя Рис об этом и не догадывался.
Но сама она так и не уснула. Когда взошло солнце, Элизабет окончательно выбилась из сил. Миссис Гарви принесла поднос с едой, но кусок не лез ей в горло. Ноги не слушались, и руки дрожали.
— Цвет лица у него улучшился, — заметил Рис, стоя у постели ребенка. — И с ночи его больше не тошнило. — Рис тоже не сомкнул глаз всю ночь. Было видно, что он по-настоящему привязался к сыну. Он положил ладонь на лоб ребенка и откинул назад влажные от пота волосы. — Жар как будто спал. И сон стал спокойнее.
Наклонившись над кроваткой, Элизабет поправила на груди сына одеяло. На ощупь его лоб действительно стал прохладнее.
— Еще рано говорить с уверенностью, — сказал Рис, — но думаю, он поправится.
— Ему в самом деле стало лучше.
— Я сомневаюсь, что его отравили.
— Я тоже.
Но полной уверенности у нее не было, хотя это уже не имело значения.
В течение этой длинной, ужасной ночи Элизабет в страхе за сына приняла решение. Для нее не было ничего важнее безопасности ее маленького мальчика.
Ни деньги, ни власть, ни высокое положение в обществе не стоили его жизни. Как и графский титул вместе со всем богатством.
— Спасибо за помощь, — поблагодарила она Риса, поднимая на него взгляд.
— Боюсь, от меня было мало проку, но я рад, что ему лучше.
Нагнувшись, он нежно коснулся щеки мальчика.
Под глазами Риса появились темные круги, а щеки покрыла щетина. Он вышел из комнаты с твердым выражением лица. Элизабет знала, что его угнетали мысли о Мейсоне Холлоуэе и той угрозе, что продолжала от него исходить.