Эти объяснения не прогнали сомнений мисс Марлоу. Она подумала несколько секунд и произнесла не очень любезно:
- Ладно. Но запомните, что я не позволю ругать его или насмехаться над ним.
- Господи, помилуй! Да кто я такой, чтобы его воспитывать? - воскликнул Сильвестр, поднимаясь за Фебой по узкой лестнице, которая вела прямо в лучшую комнату миссис Скейлинг.
Здесь был низкий потолок, в камине горел огонь, мансардное окно, закрытое алыми шторами, не пропускало слабого света с улицы. На туалетном столике с зеркалом стояла масляная лампа, на каминной полке - пара свечей. Алые занавеси вокруг кровати были задернуты. В комнате чувствовался уют. Том прямо в одежде лежал на кровати. На ноги его было наброшено лоскутное стеганое одеяло, под плечи были подложены несколько пузатых подушек. На лице застыло страдальческое выражение, глаза напряженно уставились на дверь.
- Том, это... это герцог Салфорд, - представила Феба Сильвестра. - Он потребовал, чтобы я его сюда привела... и вот он здесь.
Услышав эти страшные слова, Томас Орде приподнялся на локте и сморщился от боли. Даже сейчас юноша был полон решимости защищать Фебу от любых попыток увезти ее обратно в Остерби.
- Салфорд? - изумленно переспросил молодой мистер Орде. - Ты хочешь сказать... Иди сюда, Феба, и ничего не бойся. Он не имеет над тобой власти, и ему это известно.
- Не надо разыгрывать передо мной комедию, - попросил Сильвестр, подходя к кровати. - Я не обладаю никакой властью ни над одним из вас и не претендую на это. Как у вас дела?
Увидев протянутую руку, Том сильно растерялся, пожал ее и пробормотал:
- О, как... как поживаете, сэр? Я хочу сказать...
- Боюсь, лучше вас, - прервал его герцог. - Да, ну и влипли же вы! Можно взглянуть? - Не дожидаясь ответа, он откинул одеяло. Когда Том инстинктивно напрягся, Сильвестр с улыбкой посмотрел на юношу и пообещал: Я не буду дотрагиваться до ноги. Сильно ушиблись?
Том выдавил слабую улыбку.
- Еще как!
- Мне очень жаль, но мы причинили тебе боль, когда снимали сапог, извиняющимся тоном произнесла Феба.
- Да, но сейчас уже полегче. Я до ужаса перепугался, когда один тупица заявил, будто умеет вправлять кости, а миссис Скейлинг ему поверила.
- Какой ужас! - кивнул Сильвестр, глядя на воспаленную сломанную ногу, на которой ясно виднелись следы неумелого обращения.
- Да, сэр, - торжественно провозгласил Том Орде. - Я имел в виду сына миссис Скейлинг. По-моему, он немного не в себе.
- Да нет, просто он слабоумный, - поправила юношу Феба. - Я жалею, что разрешила ему подойти к тебе, но он до того ловко обращался с беднягой Преданным, что я подумала, а вдруг он и впрямь умеет вправлять кости. По-моему, такие люди могут очень многое! - Она заметила насмешливый взгляд Сильвестра и добавила, словно оправдываясь: - Это на самом деле так! В нашей деревне живет один дурачок, который лечит лошадей лучше любого коновала.