Задыхаясь от влажного душистого воздуха, Скарлетт вспомнила тонкий аромат роз Тары за сотни миль отсюда.
Воспоминание было настолько жгучим, что женщина закрыла глаза и покачнулась.
— Кузина Скарлетт! Кузина! Вам плохо? Позвольте, я провожу вас в тень. Вы не привыкли к нашему солнцу.
С серьезным сочувственным лицом Уорд довел ее до кресла.
— О, спасибо, Вилли, — с тоскливой улыбкой поблагодарила Скарлетт.
И хотя Вилли оказался возле нее быстрее всех, остальные тоже поспешили на помощь очаровательной молодой вдовушке. Один предложил намочить платок, другой — принести лимонаду. Может, нужен зонтик от солнца?
— Благодарю. Вы слишком добры.
На дальнем конце сада, прислонившись к воротам, стоял мужчина средних лет в гражданской одежде, скрестив руки; на губах его играла улыбка. Сердце у Скарлетт забилось так часто, что она прижала руку к груди.
— Кузина, как вы бледны!
— Да, Вилли, — выдохнула Скарлетт, — я бледна. Дамам положено быть бледными. Не беспокойтесь!
Тот мужчина дотронулся указательным пальцем до края блестящей шляпы.
Вилли опустился на колени рядом с креслом Скарлетт.
— А теперь лицо краснеет… Все эта ужасная жара! Позвольте проводить вас в дом.
Тот мужчина в Двенадцати Дубах подслушал ее просьбу, обращенную к Эшли, мольбу любить ее так, как любит она сама, и отказ самого лучшего, самого благородного…
А теперь тот мужчина осмеливается прижимать палец к губам, как будто знает ее сокровенные мысли, но обещает хранить их в тайне.
— Кто… этот человек там? — выдавила Скарлетт.
— Печально известный капитан Батлер, — ответил светловолосый юнец в форме зуава[18].— Не знаю, почему миссис Уорд принимает его.
— Батлер довольно бесстрашен, — признал Вилли Уорд — В свой последний рейс он прошел сквозь блокаду при свете дня: убедил неприятеля, что ведет почтовое судно федералов, и они эскортом препроводили его в гавань!
Батлер приближался к Скарлетт с ленивой кошачьей неспешностью. Загорелый, высокий, непривычно мускулистый для аристократа-южанина. На нем был сюртук из тонкого черного сукна, сорочка с кружевными манжетами, на шее — фуляровый платок нежно-голубого цвета. И хотя он сорвал с головы шляпу, жест этот не выглядел таким благородным, как должно.
— Моя дорогая миссис Гамильтон, я совершенно уничтожен вестью о смерти вашего мужа Чарльза. Dulce et decorum est pro patria mori[19].— Ретт, помедлив, улыбнулся,—
Возможно, вы не изучали античность. «Сладко и почетно умереть за отечество». Мысль, которую, без сомнения, разделяют все эти галантные офицеры.
— А вы, сэр, вы не служите? — невинно осведомилась Скарлетт.