Трагедия закона (Хейр) - страница 46

- Ты говорил, полиция Маркгемптона приставила к тебе охрану?

- Да.

- А почему полиция Саутингтона этого не сделала?

- Полагаю, им сообщили, в чем дело, и они сочли возможным ограничиться слежкой за тем человеком.

- О каком человеке ты говоришь?

- А! Я не сказал тебе? Дело в том, Хильда, что старший констебль Маркгемптона предполагает, будто тот человек, который написал письмо, я имею в виду...

- Я так и знала, что ты еще что-то скрываешь!- с уверенностью заявила Хильда.- Продолжай, кто он?

- Конечно, это только предположение, но констебль считает, что это Хеппеншталь. Его выпустили.

- Хеппеншталь! Но ты осудил его на пять лет.

- Да, я помню,- мрачно подтвердил судья.- Но за хорошее поведение срок могут сократить, ты ведь знаешь.

Хильда некоторое время молчала.

- Жаль, что ты вел это дело,- сказала она наконец.

- Дорогая Хильда, у меня не было выбора.

Она покачала головой.

- Это было в Олд-Бейли {Центральный уголовный суд (по названию улицы, где он находится)},- напомнила она.- Там было четверо судей. Тебе совершенно не обязательно было брать дело Хеппеншталя. Я никогда не упоминала об этом, Уильям, но люди поговаривали, что ты нарочно взял себе дело Боба Хеппеншталя. Это правда?

Барбер сделал отрицательный жест рукой.

- Нет смысла возвращаться к прошлому,- пробормотал он.

- Зря ты посадил его на пять лет.

- Я выполнял свой долг,- отрезал судья.

Хильда промолчала. Видя, что его утверждение не произвело должного эффекта, судья добавил:

- Аппеляционный суд оставил мой приговор в силе.

Ее светлость сказала, что она думает по поводу апелляционного суда, используя выражения, которые мы опустим из уважения к этому высокому учреждению.

- Они его не знали, а ты знал, вот в чем дело,- добавила Хильда.- Ты никогда не думал, что он мог надеяться получить меньший срок, потому что судьей был ты?

- Было бы в высшей степени неправильно...- начал судья.

- Знаю, знаю,- нетерпеливо перебила его жена.- И именно по этой причине я хотела бы... но, как ты говоришь, нет смысла возвращаться к прошлому. Хеппеншталь на свободе и пытается тебя убить.

- Я повторяю, Хильда, нет никаких свидетельств...

- ...И мы должны защитить себя всеми способами, пока полиция не найдет его. А сейчас я иду спать, и ты тоже. У тебя, кажется, дело о клевете завтра? Судя по предварительному заявлению, это дело проходит без защиты. Ставлю десять к одному - ты обнаружишь, что ответчик подмазал присяжных.

- Вполне согласен с тобой, дорогая. Спокойной ночи.

Расследование по поводу шоколадных конфет, последовавшее за описанным выше разговором, проходило оживленно, но не принесло никаких результатов. Происхождение коробки "бешамелей" осталось неразгаданной тайной. Допросы Сэвиджа, Бимиша и Грина не прояснили ситуацию ни на йоту. Сэвидж, допрошенный первым, сообщил, что бандероль, в которой находились конфеты, была передана ему Бимишем. Призванный к ответу, Бимиш надулся и напомнил ее светлости, что она сама дала ему несколько свертков, прибывших с утренней почтой. Он решил, что это были вещи, которые она заказала в Лондоне. Он, естественно, передал их дворецкому. Бимиш напомнил, что забота о таких вещах не входит в обязанности клерка судьи. Одним из поводов разногласий между леди Барбер и Бимишем было то, что Хильда настойчиво ставила его на одну доску со старшими домашними слугами. Он не преминул припомнить ей этот факт и гордо заявил, что знать не знает и не должен знать ни о каких конфетах и, соответственно, не несет за них никакой ответственности. Да, ему вручили какие-то свертки. Нет, он не может точно сказать, сколько их было. Он намекнул, что поспешил от них тотчас избавиться, передав в нужные руки. А сейчас, если ее светлость позволит, он хотел бы удалиться, так как его ждут срочные дела.