Мелинда смотрела на него с чуть заметной улыбкой:
— Ну и как?
— Возможно, что-то в этом есть. — Он набрал в легкие воздуха, ощущая, как наливаются силой его мускулы. — Я чувствую себя замечательно.
— Теперь, надеюсь, ты понял, почему так взбудоражен весь Бат.
— И вы, Мелинда, — сказал он. — Вы были в списке все это время, а это значит, что вы регулярно принимали дозы эликсира.
— Да, и за исключением приступа усталости от того, что я однажды перенапряглась, мне еще никогда не было так хорошо.
Эйдан кивнул, решив не обращать внимания на слабое, но настойчиво не покидавшее его сомнение, прятавшееся в дальнем уголке сознания.
Раскат грома раздался над холмами. Мелинда вздрогнула. Некоторые леди вскрикнули от испуга и затем нервно рассмеялись.
— Гром в марте? Как странно. — Леди Харкорт подошла к выходу из шатра и взглянула на небо. — Боже мой, нам пора уезжать. Боюсь, гроза уже близко.
Началась суета, люди собирали свои вещи и кричали своим кучерам, чтобы те подняли складные крыши карет. Едва упали первые капли дождя, как прибежал лакей Мелинды и принес ей зонтик.
— Вы же не хотите промокнуть до костей, миледи.
Графиня без лишних слов нырнула под зонтик.
— А где Лорел?
Эйдан тоже ее не видел. В беспорядочной толпе он заметил своих молодых родственников, взбиравшихся в громоздкую карету родителей. Фиц посадил сестру в коляску и устроился позади нее. За ним последовал Девонли и закрыл дверцу. Маргарет Уитфилд взвизгнула, и они с капитаном Тафтом бросились к своему экипажу.
Дождь усилился, косыми потоками падая на холмы. Вода стекала с полосатых тентов ручьями, а порывы ветра угрожали перевернуть стальные стойки и парусиновые крыши шатров.
Эйдан повернулся к Мелинде и прокричал, чтобы было слышно:
— Уезжайте! Я найду Лорел и постараюсь благополучно доставить ее домой.
Она заколебалась, собираясь с ним поспорить, но затем кивнула и поспешила уйти со слугой, державшим над нею зонтик.
Невзирая на дождь, промокшие лакеи продолжали убирать привезенные для пикника запасы еды и разбирать шатры. Среди всей этой суеты появилась фигурка в серо-розовом платье. Словно гонимый ветром цветок, бежала Лорел, вернее, шла ускоренным шагом, волоча по траве свои промокшие юбки.
Эйдан поспешил к ней.
— Я уже отправил Мелинду. — Он взял ее за руку. — Вон там мой кабриолет. Я отвезу вас домой.
Сгибаясь под непрекращавшимся дождем, она сердито посмотрела на него из-под намокшей шляпки. Понимая, как неловко она должна была себя чувствовать, он как можно быстрее вел ее по мокрой земле.
Его экипаж стоял один на пустой поляне, брошенный всеми, хотя он еще слышал скрип карет, съезжавших на большую дорогу. Он обрадовался, увидев, что кто-то любезно поднял крышу его кабриолета и сиденья остались относительно сухими. Лошадь спокойно стояла, не замечая перемены погоды.