Также инстинктивно он чувствовал под невинным видом Лорел Сандерсон жгучую тайну, которую необходимо было разгадать.
— Я слышал, удача недавно изменила ему, — продолжал майор, говоря о Девонли. — Его жена, должно быть, очень недовольна им, хотя, конечно, она и виду не показывает. Я полагаю, он здесь, чтобы попытаться исправить положение, если уж не возместить потери.
Эйдан оторвал взгляд от сверкающей воды. Что произошло? Он знал Девонли как транжиру, но его ежегодные доходы вместе с доходами Беатрисы всегда позволяли им вести роскошный образ жизни, не делая слишком больших долгов.
Что же изменилось?
— Конечно, дела у старины виконта совсем не плохи, — сказал Эйдан, рассчитывая услышать дальнейшие разоблачения виконта.
Бредфорд оправдал его надежды и понизил голос.
— Для Девонли была сильным ударом смерть Бэбкока.
Нервы Эйдана напряглись до предела. Делая вид, что его это совсем не интересует, он поднял брови и заметил:
— О? И почему же?
— Кажется, эти двое играли в притонах Лондона. Девонли рассчитывал получить с Бэбкока несколько сотен, чтобы оплатить долги. А теперь ему грозит разорение, а он не может получить деньги, которые ему должен Бэбкок.
— Никакой расписки?
— Никакой, и вдова заявляет, что ей ничего не известно об этом деле.
— Как вы сами-то узнали?
— От вашего друга, вон того. — Дыхание майора с хрипом вырывалось из его горла. Бредфорд снова воспользовался тростью и указал на Фица, стоявшего в группе их общих знакомых под музыкальной галереей. Рядом с ними возвышался помост с задернутыми темными занавесями, приготовленный для презентации Клода Руссо.
Среди толпы Эйдан не увидел маркиза Харкорта. Он был разочарован, поскольку надеялся осторожно расспросить этого человека, чем его обидел Роджер Бэбкок.
Тут он вспомнил, что майор Бредфорд был членом тех же клубов, что и Харкорт, а их жены устраивали в течение года множество благотворительных балов.
— Я так понимаю, что Бэбкок был должен и Харкорту, — наугад сказал Эйдан.
— Разве? Странно! Никогда не слышал, чтобы старина Харкорт одолжил кому-нибудь хотя бы шиллинг. Хороший человек, но уж очень скуповатый. — Майор раскрыл карманные часы. — Презентация Руссо начнется с минуты на минуту. Вы в списке?
— А, этот знаменитый список. — Он покачал головой: — Нет, а вы?
Бредфорд отчаянно закивал головой:
— Имел удовольствие испытать сей образец в прошлый вторник. Но не бойтесь. Как я слышал, сегодня утром каждый присутствующий получит небольшую дозу.
— Что вы думаете об этом эликсире? Вы верите, что он эффективен?
— Еще бы! — У Бредфорда словно от оскорбления встали дыбом его бакенбарды. — Дорогой мой, знайте, что я никогда еще не чувствовал себя таким здоровым, даже в молодости.